Мишель Уэльбек - Очертания последнего берега. Стихи
- Название:Очертания последнего берега. Стихи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Corpus
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-091911-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мишель Уэльбек - Очертания последнего берега. Стихи краткое содержание
Очертания последнего берега. Стихи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Самолет застывает. О странный десант!
Высота восемь тысяч. Встают пассажиры
И выходят. Под ними безмолвие Анд.
А в разреженном воздухе видно, как смерчи,
Завиваясь в спираль,
Поднимаются снизу предвестием смерти,
И туманится даль.
Наши взгляды встречаются, ищут ответа,
Но молчит пустота;
Неживой белизной наши руки одеты
И сверканием льда.
`Сантьяго (Чили), 11 декабря
Сжимающее отображение [57] Перевод Екатерины Белавиной
А когда-нибудь, в час окончания ночи,
Когда ширится небо лазурью проточин,
Я уйду, я безмолвно тогда удалюсь,
Я с полярным сияньем привычно сольюсь,
Я исчезну без ведома прочих.
Проскользит моя поступь путем потайным —
Обычным на первый взгляд.
Лабиринты и петли. Они не страшны.
Припомню свой путь наугад.
Это тихое утро наполнит покой.
Без веселья и скорби пойду я легко.
Каждый шаг нежным светом окутан
Зимних зорь, их улыбкой, уютом.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Перевод Ирины Кузнецовой
2
Впервые опубликовано в 1991 г. парижским издательством Éditions de la Différence.
3
Впервые опубликовано в 1992 г. парижским издательством Éditions de la Différence.
4
Перевод Ирины Кузнецовой
5
Перевод Ильи Кормильцева
6
Перевод Юлии Покровской
7
Перевод Михаила Яснова
8
Перевод Ильи Кормильцева
9
Перевод Михаила Яснова
10
Перевод Михаила Яснова
11
Перевод Михаила Яснова
12
Перевод Михаила Яснова
13
“Ашелем” (от франц. HLM, habitation à loyer modéré ) – муниципальный дом с умеренной квартирной платой. (Здесь и далее прим. перев. )
14
Перевод Михаила Яснова
15
Перевод Михаила Яснова
16
“Фнак” – сеть книжных магазинов во Франции.
17
Перевод Ирины Кузнецовой
18
Кольмáр – город на западе Франции, недалеко от границы с Германией.
19
Перевод Натальи Шаховской
20
Перевод Ирины Кузнецовой
21
Перевод Михаила Яснова
22
Перевод Ирины Кузнецовой
23
Перевод Ирины Кузнецовой
24
Перевод Михаила Яснова
25
Перевод Натальи Шаховской
26
Перевод Ирины Кузнецовой
27
Перевод Михаила Яснова
28
Перевод Михаила Яснова
29
Перевод Михаила Яснова
30
Перевод Ирины Кузнецовой
31
Перевод Михаила Яснова
32
Перевод Михаила Яснова
33
Перевод Ильи Кормильцева
34
Перевод Ирины Кузнецовой
35
Перевод Михаила Яснова
36
Перевод Михаила Яснова
37
Перевод Ильи Кормильцева
38
Перевод Михаила Яснова
39
Перевод Ильи Кормильцева
40
Перевод Екатерины Белавиной
41
Перевод Екатерины Белавиной
42
Перевод Ирины Кузнецовой
43
Перевод Натальи Шаховской
44
Перевод Екатерины Белавиной
45
Перевод Ирины Кузнецовой
46
Перевод Ирины Кузнецовой
47
Перевод Ирины Кузнецовой
48
Перевод Ирины Кузнецовой
49
Перевод Ирины Кузнецовой
50
Перевод Ирины Кузнецовой
51
Перевод Ирины Кузнецовой
52
Перевод Екатерины Белавиной
53
Перевод Екатерины Белавиной
54
Перевод Екатерины Белавиной
55
Перевод Екатерины Белавиной
56
Перевод Ирины Кузнецовой
57
Перевод Екатерины Белавиной
Интервал:
Закладка: