Никита Бичурин - Неизвестный Китай. Записки первого русского китаеведа
- Название:Неизвестный Китай. Записки первого русского китаеведа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент1 редакция0058d61b-69a7-11e4-a35a-002590591ed2
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-86140-8, 978-5-699-88958-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Никита Бичурин - Неизвестный Китай. Записки первого русского китаеведа краткое содержание
Никита Бичурин, в монашестве отец Иакинф, был выдающимся русским синологом, первым, чьи труды в области китаеведения получили международное признание. Он четырнадцать лет провел в Пекине в качестве руководителя Русской духовной миссии, где погрузился в изучение многовековой китайской цивилизации и уклада жизни империи. Благодаря его научной и литературной деятельности россияне впервые подробно познакомились с уникальной культурой Китая, узнали традиции и обычаи этого закрытого для европейцев государства.
«Эта книга является систематическим изложением описания китайского государства как социального института и, будучи написанной языком простым, ясным и доступным, при этом точна в фактах и изображении общей картины жизни китайского народонаселения».
(Бронислав Виногродский)
Неизвестный Китай. Записки первого русского китаеведа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Казеннокоштный студент– обучаемый за счет государственных средств, на казенный кошт.
Китайка– шелковая или легкая хлопчатобумажная ткань; в Россию завозилась из Китая, откуда и возникло название.
Красное крыльцо– главный вход.
Креп– шелковая или шерстяная ткань с шероховатой поверхностью.
Курма– мужская национальная одежда в Китае, бывает в виде кафтана и полукафтана.
Кхун-цзы– Конфуций (551–479 гг. до н. э.), древний китайский мыслитель и философ.
Лан– слиток серебра, имел хождение как монета; равен 37 г.
Ли– китайская мера длины, равная 576 м.
Ли квадратная– китайская мера площади, равная примерно 29 десятинам.
Лун-тхай-тхэу– праздник; переводится как «дракон поднимает голову». С этого дня детям, достигшим 8 лет, разрешалось заплетать волосы в косу.
Ма-гуа-цзы– короткая курма, длиной чуть ниже спины.
Мао-цзы– шляпа; бывает летняя (лянь-мао), осенняя (цю-мао) и зимняя (пьхи-мао).
Месяцеслов– календарь с указанием традиций, обрядов и примет дня.
Пашинки, пашины– определенные части шкурок (лисьи пашинки).
Полугарнец– русская единица объема сыпучих тел (крупы, муки и т. п.), равная 6 стаканам, или 1,64 л.
Пхао-цзы– длинный кафтан, до пят, с длинными узкими рукавами, овальными обшлагами и с высокими разрезами спереди и сзади.
Пхиао– кафтан, подбитый мехом, иначе шуба.
Пятикнижие– пять древнекитайских классических произведений:
1. И-цзин («Книга Перемен»).
2. Шу-цзин («Древняя история»).
3. Ши-цзин («Древние стихотворения»). 4. Чунь-цю («Весна и осень»).
5. Ли-цзи (Записки об обрядах).
Сочетальная чаша– брачный обряд, при котором используются со-четальные чары, сделанные из двух половинок разрезанной и высушенной тыквы.
Су– приветствие у китайских женщин: легкое приседание с поднятием правой руки к правому виску.
Сюе-цзы– сапоги из атласа или китайки черного цвета, с белыми подошвами толщиною в дюйм и больше, без каблуков.
Тафтица– кусок шелковой ткани.
Тхан-цзы– шаманское капище, место, где проводятся обряды.
Фут– мера длины, применяется в разных странах и отличается по линейному размеру. Русский фут составляет 12 дюймов, или примерно 30 см.
Фынь– китайская мера площади, равная 0,1 му (му равняется V16 га).
Хань-тьхань-цзы– нижняя рубаха, такого же покроя, как верхняя, но короче и рукава узкие.
Хлебенное– мучное блюдо.
Хунь-тхунь– маленькие круглые пельмени со свининой, подаются в крепком бульоне.
Цзао-фань– обед.
Цзи-цзао– праздник божества Цзао. Считается, что в этот день Цзао докладывает Небу (Богу) обо всех делах человека – и плохих, и хороших, поэтому надо принести ему жертву.
Цзинь-ши– «поступающий в службу», степень магистра. Цзю-цай – вечерний стол для гостей.
Цзюй-жинь– «представляемый», степень кандидата.
Ци-си– праздник, считается женским: в этот вечер девушки и женщины просят у звезд большого мастерства в шитье.
Цин– китайская мера площади, равная примерно 6,6 га.
Четырекнижие, или Сы-шу, – четыре сочинения, которые составляют введение в конфуцианство: Лунь-юй, Мын-цзы, Дта-сю и Чжун-юн. Основа классического образования в Китае вплоть до XX века.
Чжу-бо-бо– большие ухообразные пельмени со свининой.
Чжун-цю– праздник, который принято проводить под открытым небом в саду или на дворе за полным столом с вином и плодами, до позднего вечера.
Чу-си, или «последний вечер», – предпразднество Нового года. Предпоследняя ночь, в которую с сумерек до рассвета не спят, а веселятся и пьют, что называется «стережением года».
Шаг– китайская линейная мера, содержащая пять футов.
Шан-сы– праздник, когда китайцы молятся рекам, текущим на восток, и купаются в них.
Шан-юань, иначе 15-е число первого месяца, – ночь жертвоприношения божеству Тхай-и. Со временем возник Праздник Фонарей, когда на всех домах и лавках зажигаются красные фонари и устраиваются фейерверки.
Шань-цзы– верхняя рубаха, с широкими рукавами и небольшими разрезами по бокам; короче кафтана.
Шарик на шапочке– отличие ранга чиновников. У 1-го класса рубиновый шарик, 2-го – коралловый, 3-го – сапфировый и т. д. Если у чиновника нет шарика, значит, его наказали.
Юй-лан-хой– праздник, в этот день подметают кладбище и приносят жертву предкам.
Ясак– на языке монгольских и тюркских племен обозначает дань, которую платили в основном пушниной.
Примечания
1
Т. е. главный в губернии город есть областной город Бао-дин-фу, а Пекин считается столицею, т. е. местопребыванием государя.
2
Она же и Шань-си, потому что звук Шань произносится и Сань. Последний выговор употреблен мною для отличения сей губернии от другой губернии, называемой Шань-си. Различие заключается в ударении.
3
В ведомостях, представленных автором, итоговое число не всегда совпадает с фактической суммой. Ошибки, видимо, произошли при типографском наборе. – Прим. ред.
4
Воротная табель есть письменный вид, скрепленный печатью местного начальства. Сия табель налепляется на наружной стороне ворот каждого дома и всякого торгового заведения.
5
Таким образом в Китае ежегодно составляются ревизские ведомости.
6
1 цин – примерно 6,6 га. – Прим. ред.
7
Это очень нередко доводится мне слышать от ученых людей.
8
В сие число не включены учителя народных и высших училищ, также учителя деревенских школ.
9
Под деревенскими разумеются студенты, в наказание за худые задачи сосланные в народные и деревенские училища, и деревенские студенты губернии Чжи-ли.
10
Совместно. – Прим. ред.
11
Т. е. в Цзян-су и Ань – хой.
12
Ныне царствующей династии.
13
Разумеются губернские училища.
14
Добросовестными. – Прим. ред.
15
При каждом училище находится храм ученых, в котором Кхун-цзы занимает первое место.
16
Число вакансий. В сем же числе 41 вакансия для военного состояния Восьми знамен.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: