Эпсли Черри-Гаррард - Самое ужасное путешествие
- Название:Самое ужасное путешествие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Паулсен»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-98797-085-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эпсли Черри-Гаррард - Самое ужасное путешествие краткое содержание
Издание дополнено критическими комментариями и примечаниями доктора географических наук В. С. Корякина.
Самое ужасное путешествие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
17
Китовая бухта – традиционное название, укоренившееся в литературе; в соответствии с «Атласом Антарктики», по которому приводятся в основном географические названия в данном переводе, – Бей-оф-Уэйлс.
18
Подробнее о деятельности этой партии (по русской экспедиционной терминологии – отряда) см. в книге Р. Пристли «Антарктическая одиссея», Л., Гидрометеоиздат, 1989.
19
«Оксо» – мясной экстракт одноименной фирмы.
20
Инэкспрессибл – «невыразимый» (англ.).
21
Аткинсон
22
Птомаиновое отравление – отравление испорченным мясом.
23
Размягченность языка и десен является допольнительным симптомом цинги. – Э. Ч.-Г.
24
Цитата из «Послания обществу» Р. Скотта, написанному накануне гибели.
25
Речь идет о первой мировой войне, участником которой по возвращении из экспедиции стал Э. Черри-Гаррард.
26
Бегучий такелаж – подвижные снасти на судне, в отличие от стоячего такелажа, например вантов.
27
Льяло – углубление в днище судна для сбора накапливающихся вод.
28
Письмо Боуэрса.
29
Следует отметить, что автор очень хорошо описывает как географическую зональность в океане, так и действующие системы ветров, особенно в пассатной зоне, включая также экваториальную штилевую зону, где осуществляется стыковка северо-восточных и юго-восточных пассатов.
30
Снотти – кличка курсантов-практикантов (мидшипменов) на английских кораблях, в роли которых во время плавания «Терра-Новы» выступали автор книги и его товарищи из научных подразделений экспедиции.
31
То есть время смены вахт.
32
Курс зюйд-ост 40° по принятой ныне системе курсов соответствует 140 °.
33
Военно-морская станция – по терминологии тех лет, технический комплекс, обеспечивающий деятельность эскадр, отрядов и отдельных кораблей в сопредельных морских акваториях.
34
Брасопить реи – поворачивать их в горизонтальной плоскости в зависимости от направления ветра и курса судна.
35
Здесь игра слов: «пуш» по-английски значит «шустрик».
36
Речь идет о так называемых шэнти – трудовых песнях английских моряков при работе с помпами, снастями и т. д. В те времена они пользовались мировой известностью, но с развитием парового флота постепенно исчезли из морского обихода.
37
Описанный тип погоды не случайность – с приближением к берегам Антарктиды «Терра-Нова» вошла в зону, где отчетливо проявляется влияние шапки холодного воздуха над материком с присущими ей антициклоническими признаками.
38
В сизигию (то есть полнолуние и новолуние, когда Луна располагается на линии Земля – Солнце) наблюдаются наивысшие приливы.
39
Гроулер – низкий плавучий айсберг.
40
Флоберги – компактные ледяные образования, по Дж. Нэрсу, состоящие из древнего так называемого палеокристического льда, напоминающего ледниковый, однако имеющего морское происхождение.
41
Это одно из первых свидетельств отступания крупных ледников Антарктиды.
42
Риджент-стрит – торговая улица в центре Лондона.
43
Военно-морское звание «мидшипмен» употреблено здесь с ироническим оттенком.
44
Томсон. Здесь и далее, если не указано иное, стихи в переводе Ю. А. Игнатьевой. – Ред.
45
См. Введение с. 23.
46
Эрратический – принесенный ледником.
47
Точка зрения автора в обосновании причин развития оледенения отличается от современной.
48
Мыс Армитедж – крайняя южная точка острова, на одном из небольших выступов которого – на мысе Хат – в 12 милях от мыса Армитедж стояла хижина экспедиции «Дисковери». – Э. Ч.-Г.
49
Здесь игра слов: по-английски weary Willie (буквально «усталый», «скучный Уилли») имеет жаргонное значение «бездельник», «тунеядец».
50
Хакеншмидт – «лягающийся» (нем.).
51
Из описания неясно, идет ли речь о разрушении морской абразией (прибоем) действительно древних лавовых потоков или же пляжи были сложены вулканическим пеплом.
52
Уинд-Вейн – «флюгер» (англ.).
53
См. Введение с. 23.
54
Современный читатель должен иметь в виду следующее. Описание валов сжатия за мысом Прам относится к участку шельфового ледника Росса, который здесь упирается в склон вулкана Эребус. Ситуация же у мыса Аррайвал достаточно обычная для контакта припая со скалистым побережьем, когда возникают гряды торосов, обусловленных чаще приливно-отливными явлениями на малых глубинах.
55
Блэксендбич – «пляж черного песка» (англ.); имеется в виду мыс Эванс.
56
Финнеско – мягкая меховая обувь, утеплялась специальной сухой травой – сеннеграссом, – которая, кроме того, хорошо впитывает пот. В те времена широко использовалась в полярных экспедициях.
57
Линейный крейсер «Куин Мэри» из состава эскадры контр-адмирала Битти взорвался в артиллерийском бою в Ютландском сражении с немецким флотом 31 мая 1916 года, причем среди нескольких спасшихся не оказалось ни одного офицера.
58
В кругу знакомых Лоуренс Отс имел прозвище Титус. Во время экспедиции «Терра Нова» товарищи часто именовали его Солдатом.
59
Несмотря на отрицательные температуры, эффект прямой и отраженной солнечной радиации (как и в горах) очень велик и ощутимо отражается на восприятии людей и животных, а также на состоянии снежной поверхности. Это обстоятельство неоднократно отмечалось теми, кто побывал на шестом континенте.
60
Повышение температуры – отчетливый признак накануне развития стоковых ветров, которые часто на леднике сопровождаются поземкой и низовой метелью. В связи с этим Э. Черри-Гаррард отмечает не случайно, что летом 1911 года на мысе Хат наблюдались только ветры, тогда как на шельфовом леднике Росса при этом преобладали метели.
Интервал:
Закладка: