Артур Уолтермайр - Женщина в черном и другие мистические истории
- Название:Женщина в черном и другие мистические истории
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Уолтермайр - Женщина в черном и другие мистические истории краткое содержание
В этой антологии собраны практически неизвестные широкой публике переводы рассказов умело вовлекающих читателя в атмосферу страха и тайны; повествующих о загадочном, непостижимом, сверхъестественном.
В сборнике представлены истории не только признанных мастеров жанра, таких как Брэм Стокер, Уильям Хоуп Ходжсон, М. Р. Джеймс; но и произведения малоизвестных читателю авторов, таких как Макс Даутендей, Артур Уолтермайр и Францишек Фениковский.
Часть переводов антологии была опубликована в онлайн журнале darkermagazine.ru.
Женщина в черном и другие мистические истории - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
26
Трапезная (фр.) — прим. пер.
27
Дважды я его видел и тысячу раз чувствовал (фр.) — прим. пер.
28
Тем же летом он скончался. Дочь его вышла замуж и переехала в Сен-Папуль. Она никогда не понимала обстоятельств отцовского помешательства. — прим. авт.
29
Противостояние Соломона и демона ночи. Работа Альберика де Мольона. Стих. Избави меня, Господи. Псалом. Заступник мой еси и Прибежище мое (90). Святой Бертран, гонитель демонов, молись за меня, грешного. Впервые увидел его ночью 12 декабря 1694 года, вскоре увижу его в последний раз. Я грешен и за то страдаю, и еще предстоит мне страдать. 29 декабря 1701 года (лат.).
«Gallia Christiana» в качестве даты кончины каноника приводит 31 декабря 1701 года. Тот умер «в постели, от внезапного приступа». Детали такого рода редко встречаются в великом труде Сен-Мартов (французская поэтическая династия). — прим. авт.
30
Перевод Германа Плисецкого.
31
Перевод Григория Кружкова.
32
Moose-berry (или moose bush) — простонародное английское название для калины съедобной ( Viburnum edule ), происходящая от слова moosomin из языка Кри.
33
Крюк, с помощью которого наносятся разрезы на коре дерева для добычи смолы.
34
В оригинале — «Большая Банка», собственно, громадный шельф вокруг острова Ньюфаундленд, где из-за столкновения двух подводных течений, теплого Гольфстрима и холодного Лабрадора, часто стоят туманы.
35
Принесенные прибоем куски дерева.
36
Санти сиу или восточные сиу , народность, обитавшая в Миннесоте.
37
Эта колыбельная является частью написанного по мотивам индейских легенд стихотворения «Чайка» Хенфорда Леннокса Гордона (Hanford Lennox Gordon, «The Sea-Gull») и, согласно его комментариям, переводится как «Качаю, качаю малыша, пою колыбельную. Не останешься один, не будешь плакать. Твоя мать позаботится о тебе — она ночь. Спи, мой малыш, сладко спи. Качаю, качаю малыша, пою колыбельную».
38
Слово означает «вернись-вернись» или «приди-приди».
39
Пекан, куница-рыболов.
40
Эдгар Аллан По, «Спящая», перевод В. Я. Брюсова — прим. пер.
41
Уильям Каллен Брайант, «Танатопсис» — прим. пер.
42
m-me (фр.) — мадам
Интервал:
Закладка: