Главное из наставлений для нефритовых покоев (Юй фан чжи яо)
- Название:Главное из наставлений для нефритовых покоев (Юй фан чжи яо)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Пионер : АСТ : Астрель
- Год:2002
- Город:Санкт-Петербург ; Москва
- ISBN:5-17-007916-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Главное из наставлений для нефритовых покоев (Юй фан чжи яо) краткое содержание
Главное из наставлений для нефритовых покоев (Юй фан чжи яо) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Средство для увеличения размеров мужского члена:
Семена платикладуса (Platycladus orientalis) — 5 фэней; виноградовик [14] «Бай лянь». - Ampelopsis japonica.
— 4 фэня, атрактилодес большеголовый — 7 фэней; корица (Cinnamomum cassia) — З фэня; аконит (Aconitum carmichaeli) — 2 фэня. Пять перечисленных компонентов измельчить, принимать по столовой ложке [15] Площадью в квадратный цунь.
после еды. [Член] увеличивается между десятым и двадцатым днем [приема лекарства].
Средство для уменьшения нефритовых врат:
Сера — 4 фэня; истод тонколистный — 2 фэня. Измельчить и в мешочке из тафты поместить в нефритовые врата. Есть еще одно сужающее средство: сера — 2 фэня; цветы рогоза суженного (Typha angustata) — 2 фэня. Три щепоти бросить в один шэн кипятка. Обмывать [этим настоем] нефритовые врата. Через 20 дней они станут как у девочки.
Перевод и примечания А. Д. Дикарева.Примечания
1
«Юй нюй ку бу до». — Можно понять и как «редко испытывают огорчения при сношениях с женщинами». Я присоединяюсь к переводу ван Гулика (worry only about not obtaining a sufficient number of women with whom to copulate) (van Gulik. Op. cit, p. 137).
2
«До цзи жоу». — Дословно: «упитанных», «мясистых».
3
«У фу та ци». — Смысл этого выражения не вполне ясен.
4
«Дань тянь». — В даосской терминологии половая сфера, часть тела на три цуня ниже пупка.
5
«Коу ши». — Здесь, по всей видимости, эвфемизм, означающий зубы.
6
«Сяо яо». — Здесь, (очевидно, по ошибке) вместо иероглифа «яо» («самоцвет») употреблен его омоним «яо» («тряска»).
7
«Иньяньяотяо». — Словосочетание «инь янь» обычно означает оргию, разврат, а «яо тяо» имеет значения: «тихий, утонченный, далекий», поэтому в данном контексте употребление этих иероглифов не совсем понятно.
8
Pinus densiflora («чи сун цзы»).
9
У ван Гулика. — «Бессмертный Лю обучал своих последователей», хотя о Лю (Цзине?) здесь не говорится. Видимо, ван Гулик счел, что небожителям (сянь жэнь) уже нечему обучать друг друга.
10
Добавление ван Гулика.
11
«Ши», очевидно, может означать и «извержение» (семени). Во всяком случае, в «Юй фан би цзюэ» (л. 6а) и в этом трактате (л. 16) иероглиф «ши» явно употребляется в этом смысле. Так же понимает его и ван Гулик (van Gulik. Op. cit., р. 149). Однако в целом ряде случаев, как и здесь, например, более точным представляется именно такой перевод этого специфического термина.
12
«Сюй дуань». — «Большой китайско-русский словарь» говорит, что этому китайскому названию может соответствовать и яснотка белая (Lamium Albium).
13
Возможно, имеется в виду знаменитый военачальник царства Вэй (III в.) Цао Цао.
14
«Бай лянь». - Ampelopsis japonica.
15
Площадью в квадратный цунь.
Интервал:
Закладка: