LibKing » Книги » Домоводство, Дом и семья » Эротика, Секс » Гедун Чопел - Тибетское искусство любви

Гедун Чопел - Тибетское искусство любви

Тут можно читать онлайн Гедун Чопел - Тибетское искусство любви - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Эротика, Секс, издательство "Путь к себе", год 1996. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гедун Чопел - Тибетское искусство любви
  • Название:
    Тибетское искусство любви
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    "Путь к себе"
  • Год:
    1996
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Гедун Чопел - Тибетское искусство любви краткое содержание

Тибетское искусство любви - описание и краткое содержание, автор Гедун Чопел, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тибетское искусство любви - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тибетское искусство любви - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гедун Чопел
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

116

Сноска Гедуна Чопела: «Последняя строфа позаимствована из сапа kashas tra ». Согласно профессору Дэвиду Уайту, упомянутый текст может относиться к труду Каутильи «Артхашастра», который был написан в назидание царю Канакье.

117

Сноска Гедуна Чопела: «Груди молодого мужчины тоже начинают набухать, но потом уменьшаются». Скорее всего это Пакистан.

118

Целебное растение, способствующее рассасыванию рубцов.

119

«Камасутра», П. 1.18.64.

120

Ayusmannandagarbhavakrantinirdesa.

121

«Камасутра», II. 1.32.

122

Эта санскритская конъектура с тибетского неточна. Так как они запредельны, у них нет обычных физических тел.

123

Поскольку этого названия нет в «Камасутре», была сделана санскритская конъектура с тибетского.

124

Идентификация районов позаимствована у Бандху.

125

Тибетское слово sid или sid sgra значит «свистеть»; Гедун Чопел использует sid sgra sgrogs pa для перевода санскритского sitkara , что означает эротические звуки в целом. Моньер-Уилльямс определяет sit как звук вдыхаемого воздуха при неожиданном сильном ощущении или сексуальном наслаждении. Здесь, очевидно, он означает свист на вдохе.

126

Это предложение позаимствовано из «Камасутры», II.5.26.

127

Поскольку этого названия нет в «Камасутре», была сделана санскритская

128

Конъектура с тибетского 'thab bral .

129

Бенгал.

130

Большая часть этого абзаца позаимствована из «Камасутры», II.5.21.

131

Эти два предложения позаимствованы из «Камасутры», II.5.29.

132

В издании 1983 года тибетский эквивалент этого названия ma lа уа , но описание в основном соответствует «Камасутре», II.5.24.

133

В сноске Гедун Чопел называет этот вид сношений санскритским термином mukhamaithuna (оральное соединение). Конъектура с тибетского gser yul . Мясо ящерицы считается афродизиаком.

134

См. «Камасутру», II.5.34., где есть намек на это утверждение. Суварнанабха был комментатором второго раздела работы Бабхравьи, посвященного любовному соединению.

135

Юго-восточная провинция Тибета.

136

Западная провинция Тибета.

137

В дальнейшем изложении Гедун Чопел меняет местами последние две группы. В «Камасутре» (II.2.5) в восемь групп списка Бабхвавьи входит оральный секс, который Гедун Чопел выносит в дополнительный раздел, а «способы совокупления» объединены с «прижиманиями».

138

Mukhamaithuna буквально переводится как «соединение губ».

139

Кое-где Гедун Чопел приводит санскритские эквиваленты названий любовных искусств. Они означают то же самое, что и непосредственно предшествующие им названия.

140

В обоих текстах (изданий 1967 и 1983 гг.) орфография слова piditaka неверна.

141

По всей вероятности, женщина извивается и трясет бедрами, направляя их на мужчину, благодаря чему этот вид объятий называется «развевающимся флагом».

142

В изданиях 1967 и 1983 гг. орфография слова acchurita неверна.

143

Употребляя грамматически неверное окончание so 1о, Гедун Чопел тем самым выражает свое несогласие с этим утверждением.

144

Употребляя грамматически неверное окончание yin 1о, Гедун Чопел тем самым выражает свое несогласие с этим утверждением.

145

Перевод неточен из-за разночтений в изданиях 1967 и 1983 гг.

146

Сноска Гедуна Чопела: «Эти две строфы заимствованы из «Истории Пад-масамбхавы».

147

Головка фаллоса.

148

Тиб. nyug rum dag в изд. 1983 г. Примечательно, что Гедун Чопел не использует термин ma ning (pandaka), который многие ученые ошибочно переводили как «евнух».

149

См., например, «Камасутру» II.6.6. и VII.2.

150

49В изданиях 1967 и 1983 гг. — utpallaka .

151

В изданиях 1967 и 1983 гг. — indanika , что орфографически неверно.

152

Из-за пространности некоторых описаний довольно сложно выделить восемь способов, которые имел в виду Гедун Чопел, поэтому для упрощения восприятия материала были добавлены условные номера.

153

В изданиях 1967 и 1983 гг. — gudadaka , что орфографически неверно.

154

В издании 1983 г. — pre kha па ; в издании 1967 г. sro kha па. Оба варианта неверны.

155

В издании 1983 г. — ni pra ta ka ; в издании 1967 г. — ni sra ta ka . Оба варианта неверны.

156

Предположительно, женщина сидит у мужчины на коленях, как и в предыдущей позе.

157

Семенная жидкость мужчины, по поверью, в холодном состоянии находится в районе макушки, благодаря чему ее часто сравнивают с луной; во время любовных ласк она тает и стекает вниз.

158

В изд. 1983 г. — kokki la . В сноске Гедун Чопел определяет эту птицу как кукушку, тиб. khu byug.

159

Zazi.

160

Moksha artha.

161

По изданию 1967 г., в котором а уа marth , по всей вероятности, следует читать как ayamartha . Благодарю профессора Дэвида Уайта за перевод. В изд. 1983 г. это же изменено на a ma martha .

162

Paramartha.

163

В этом сравнении речь идет о двух жерновах; у нижнего в центре находится выступ, а у верхнего — углубление; это удерживает их на месте при вращении.

164

Согласно профессору Дэвиду Уайту, это, по всей вероятности, район Керала, который иногда называют Малайя-деза и где говорят на малаямском языке.

165

Непонятно, рассматривает ли автор эту позу как отдельную или как продолжение предыдущей.

166

Употребляя грамматически неправильное окончание go lо , Гедун Чопел тем самым выражает свое несогласие с этим утверждением.

167

Mukhamaithuna.

168

Сноска Гедуна Чопела: Его также называют «вхождением на борт судна» ( steng 'gyogs ) или auparistaka. В издании 1983 г. вместо steng mgyogs следует читать sten 'gyogs , как и в издании 1967 г., где эта строка входит в текст. Бхат-тачарья и другие переводят auparistaka как «оральное соединение». Апте разъясняет auparista как «существо или порождение свыше»; отсюда тибетское steng .

169

Сноска Гедуна Чопела: «Во времена существования царской линии Гуп-та и других».

170

Сноска Гедуна Чопела: «Чисты птицы во время полета, собаки на охоте, телята, сосущие молоко, и так же (чисто то, что выходит из тела женщины во время совокупления)».

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гедун Чопел читать все книги автора по порядку

Гедун Чопел - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тибетское искусство любви отзывы


Отзывы читателей о книге Тибетское искусство любви, автор: Гедун Чопел. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img