Дэвид Лоуренс - Влюбленные женщины
- Название:Влюбленные женщины
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Влюбленные женщины краткое содержание
Самый скандальный роман Лоуренса, для которого не нашлось издателя - и автору пришлось его публиковать за собственный счет.
Роман, который привел автора на скамью подсудимых - за нарушение норм общественной морали.
Времена меняются - и теперь в истории двух сестер из английской глубинки, исповедующих идею «свободных отношений», не осталось ничего сенсационного. Однако психологизм романа и легкость стиля делают это произведение интересным даже для самого придирчивого читателя.
Влюбленные женщины - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Да, – ответил он.
– Разве одной меня не достаточно? – спросила она.
– Нет, – ответил он. – Тебя мне достаточно только в той степени, в какой может быть достаточно женщины. Ты для меня все женщины на свете. Но мне нужен друг-мужчина, такой же вечный, как союз между тобой и мной.
– Но почему меня не достаточно? – спросила она. – Тебя мне хватает. Мне никого, кроме тебя, не нужно. Почему с тобой по-другому?
– С тобой я могу прожить всю свою жизнь, не нуждаясь в ком-то другом, не нуждаясь в близких отношениях с другими людьми. Но чтобы этот союз стал завершенным, чтобы я был по-настоящему счастливым, мне требуется еще и вечный союз с мужчиной: другая любовь, – объяснил он.
– Я не верю, – сказала она. – Ты просто упрямишься, ты зациклился на этой своей теории.
– Ну… – протянул он.
– Нельзя чувствовать две разных любви. Так не бывает!
– Похоже, ты права, – ответил он. – Но я хотел этого.
– Так не бывает, потому что это ложь, потому что это невозможно, – настаивала она.
– Не верю, – ответил он.
Примечания
1
«Дама с острова Шалот» – поэма Альфреда Теннисона, в которой девушке суждено пасть жертвой проклятия, если она посмотрит в сторону Камелота. Девушка умирает, случайно увидев в зеркале отражение рыцаря Ланселота, едущего в Камелот.
2
«Женщина, рыдающая о демоне…» – строка из поэмы Сэмюэля Кольриджа «Кубла-Хан».
3
Дороти Вордсворт (1771–1855) – английская писательница.
4
Джейн Остен (1775–1817) – великая английская писательница.
5
Они для меня не существуют. (фр.)
6
Приземленный, заурядный. (фр.)
7
Плевать я на них хотела. (фр.)
8
Габи Деслиз (1881–1920) – английская актриса.
9
Строки из стихотворения английского поэта Роберта Браунинга «Любовь среди руин».
10
Creme de Menthe – мятный ликер зеленого цвета.
11
Благопристойно. (фр.)
12
«Когда, преодолев Дарьенский склон,/Необозримый встретил он простор» – строка из стихотворения Дж. Китса «При первом прочтении Чапменовского Гомера», пер. С. Сухарева (цит. по книге «Дж. Китс. Стихотворения. Серия „Литературные памятники“, Л.: Наука, 1986)
13
А ты, Палестра, будешь танцевать? – Ну, пожалуйста. (ит.)
14
«Девы скал» (ит.) – пьеса итальянского драматурга Данте Габриэля Д’Аннунцио.
15
Наоми, Руфь и Орпа – героини ветхозаветной «Книги Руфи». Наоми – вдова, потерявшая своих сыновей, мужей Орпы и Руфи. Овдовевшая Орпа вернулась в свою семью, а Руфь осталась с Наоми.
16
«Мальбрук в поход собрался» – старинная шуточная песня.
17
Что ты имеешь в виду, Палестра? (ит.)
18
Живущий правильной жизнью, с незапятнанной репутацией. (лат.).
19
Спаситель женщин. (лат.)
20
Например. (фр.)
21
Александр Селькирк – прототип Робинзона Крузо из романа Дефо.
22
– Посмотри, посмотри на них! Ну разве это не ужасные совы? (фр.)
23
Cлишком много людей. (фр.)
24
«Анхен из Тарау» – старинная немецкая народная песня.)
25
Далькрозова система (также эвритмика или ритмика) – система обучения танцу, построенная на сочетании музыкальных форм и пластических движений. Швейцарский композитор Э. Жак-Далькроз был одним из ее пропагандистов.
26
«А где-то в Теннесси» – популярная песня Альфреда Скотта-Гатти (1847–1918)
27
Fleurs du mal (фр.) – ссылка на главное поэтическое произведение Шарля Бодлера «Цветы зла», ставшее одной из ключевых работ символизма.)
28
Гераклит – древнегреческий философ, чьи работы повлияли на философскую концепцию Ницше и на произведения Лоренса.
29
Сафо – древнегреческая поэтесса, которая, отвергнутая прекрасным Фаоном, бросилась со скалы в море.
30
Дриада – в греческой мифологии бестелесное существо, обитающее в дереве.
31
Страх смерти охватил меня (из католической заупокойной службы). (лат.)
32
«С. В. & Co» – «Братья Крич и компания».
33
До бесконечности. (лат.)
34
«Бог из машины» – в греческом и римском театре приспособление, вывозившее на сцену артистов, изображающих богов. (лат.)
35
Здравствуйте, мадемуазель. (фр.)
36
Винифред хочет сделать портрет Бисмарка! И именно сегодня утром. Бисмарк, Бисмарк, вечно этот Бисмарк! Это же кролик, разве не так, мадемуазель? (фр.)
37
Да, огромный черно-белый кролик. Вы его видели? (фр.)
38
Нет, мадемуазель, Винифред никогда не разрешала мне. Я постоянно спрашиваю: «Ну где же этот Бисмарк, Винифред?». А она мне его не показывает. Этот Бисмарк, он самая настоящая загадка. (фр.)
39
Да, он загадка, именно загадка. (фр.)
40
Бисмарк – это загадка, Бисмарк – это чудо. (фр., нем.)
41
Да, он чудо. (нем.)
42
Он еще и чудо? (нем.)
43
Именно. (нем.)
44
Только он никакой не король. (нем.)
45
Он был лишь канцлером. (фр.)
46
А кто такой канцлер? (фр.)
47
Нет, мсье. (фр.)
48
Кибела – верховная богиня-мать римского пантеона.
49
Сириа Деа – вавилонская богиня любви и войны.
50
Ллойд Джордж – премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг. от либеральной партии.
51
Антропоморфизм – здесь: наделение животных человеческими качествами.
52
Экс – город на Французской Ривьере.
53
Маммон – бог богатства и жадности.
54
Сандро [Александр, брат Гермионы] мне писал, что молодежь – и юноши и девушки, приняли его с большим энтузиазмом, что они все охвачены таким порывом… (ит.)
55
Котик, котик! (ит.)
56
Иди, иди сюда! Иди поздоровайся с тетей. Он помнит меня, он хорошо меня помнит – разве не так, малыш? Ты правда ведь меня помнишь? (ит.)
57
Разумеется, он понимает по-итальянски… он ведь не может забыть язык своей мамочки. (ит.)
58
Вот храбрый мальчик, какой ты у меня благородный. (ит.)
59
Оказывается, тебя учат плохому, плохому. (ит.)
60
Красивый юноша. (ит.)
61
Нет! Тебе нельзя ставить лапку на блюдечко. Папочка не позволяет. Синьор кот совершенно невоспитанный! (ит.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: