Анри де Кок - Жизнеописания прославленных куртизанок разных стран и народов мира
- Название:Жизнеописания прославленных куртизанок разных стран и народов мира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Остеон»74fca568-0472-11e5-9ef7-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-85689-083-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анри де Кок - Жизнеописания прославленных куртизанок разных стран и народов мира краткое содержание
Этот грандиозный художественно-публицистический труд посвящен историям женщин, которые совмещали прелести древнейшей профессии с проблемами государственной политики и финансов. Многие из них умудрялись разорять не только богатых вельмож, но и целые государства. Пойдя по стопам отца (Поля де Кока, которым зачитывались тургеневские девушки) Анри де Кок выдал в свет, кроме десятка фривольных романов, которые морализаторы сочли полупорнографическими (среди них знаменитая «Ла Минетта»), еще и столь же фривольную публицистику, как серию очерков «История знаменитых куртизанок» и «История знаменитых рогоносцев». Очерки написаны с присущим фамильной профессии блеском, это не скучное документальное чтиво, а в значительной степени подлинно художественная литература. В центре каждого очерка биография конкретной исторической личности, ее достоинства и недостатки, ее жизнь в самый примечательных событиях и судьба. Этот грандиозный труд вместил в себя 4 толстых тома в одной электронной книге. Свыше 100 страниц с многочисленными иллюстрациями.
Жизнеописания прославленных куртизанок разных стран и народов мира - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
17
De profundis – букв. «Из глубин» (лат.). Начало покаянного псалма 130, который читается как отходная молитва над умирающим.
18
Тесина – тёсаная доска (прим. ред.).
19
fornaio – пекарь (итал.)
20
То же, что в Англии «джентльмен».
21
Около 4000 ливров (Прим. автора).
22
Около 40000 ливров (прим. автора)
23
На войне как на войне (франц.)
24
Тонкие колбаски типа «охотничьей» (Прим. ред.) .
25
Ventre saint-gris (шуточн.) – Клянусь животом святых серых (монахов). Любимая поговорка Генриха IV, намекавшего на орден серых монахов, учрежденный Св. Франциском Ассизским (St. François d’Assise). (Прим. ред.).
26
Технические морские термины – названия канатов.
27
Брантом Пьер де Бурдей ( Brantme Pierre de Bourdeilles) (ок. 1538-1614) ‑ французский аристократ, историк и мемуарист. Среди принадлежащих Брантому сочинений следует упомянуть «Жизнеописания знаменитых людей и великих французских полководцев» (Vies des hommes illustres et des grands capitaines franais); «Жизнеописания знаменитых людей и великих иностранных полководцев» (Vies des hommes illustres et des grands capitaines trangers); «Жизнеописания знаменитых женщин и галантных дам» (Vies des dames illustres, Vies des dames galantes); «Анекдоты о дуэлях» (Anecdotes touchant les duels), а также «Бахвальство и клятвы испанцев» (Rodomontades et jurements des Espagnols). Записки Брантома были впервые напечатаны в 1665-1666.
28
Кроканами при Людовике XIII называли крестьян Лимузины, возмутившихся против сборщиков податей.
29
Ро не прав: Марион Делорм родилась в 1606 году; следовательно в 1650, когда умерла она, ей было 44 года (прим русс. перев.).
30
Кто был приемником Белуса, царя Ассирийского? – Нин.
31
Название города Тарту в Х– ХI вв.
32
Далекарлия (Dalekarlien, шв. Dalarne) – суровая и гористая, богатая живописными местностями область в Средней Швеции. Поверхность 30041 кв. км; главная река Дал-эльф.
33
В России с незапамятных времён в каждой комнате, будь то дворец, или хижина, обязательно висела икона. Но, если в хижине обычно это был грубо раскрашенное изображение святого на потрескавшейся доске, то во дворце можно было увидеть такое же изображение на металле в окладе, украшенном драгоценными камнями.
34
Тонкая длинная щепочка, помещённая в металлический зажим; её зажигали, чтобы осветить хижину.
35
На самом деле, Никита Зотов был подъячим (чиновником) приказа Большого Прихода. Вынужденный заниматься воспитанием Петра, он добился лишь того, что Пётр изучил часослов, Псалтырь, Евангелие и другие столь же необходимые для управления государством труды. Позднее Пётр назначил Никиту Зотова «князь-папой» (то есть главой) «Сумасброднейшего, всепьянейшего всешутейшего Собора» (так звучало официальное название, хотя его часто называли конклавом, подчёркивая этим религиозную – в действительности антирелигиозную – его направленность).
36
В службе в парке aux Cerfs не было малого вознаграждения, ибо это учреждение, по словам серьезных авторов, стоило государству миллиард.
37
Бутада (фр. boutade). ‑ ж. устар. 1) Фраза, сказанная в раздражении; 2) Внезапная причуда, прихоть, вспышка. Толковый словарь Ефремовой.
38
Безделье, ничегонеделанье (итал.) .
39
Селадон (селадонничать) – ухаживатель. Ср. «На Катю так умильно смотрели и засматривались некоторые селадоны, вздыхали да облизывались…»
40
Иеддо, Эдо – старое название Токио, современной столицы Японии, до 1868 года. Так называют старинную центральную часть города вблизи замка Эдо.
41
Норимон (японск.) ‑ носилки, паланкин, портшез. «В Японии два рода паланкинов: норимоны и каго. Оба эти рода подразделяются на несколько сортов (особенно норимоны), смотря по длине и форме шеста, по числу носильщиков, и прочее. В обыкновенном разговоре употребляют без различия слова норимон или каго (часто произносят его канго) для означения носилок; но каждые носилки имеют особенное название, по чину владельца их. В маленькие канго надобно садиться на японский манер, на пятки; в больших канго или норимонах можно сидеть свободно, и даже лежать». [ Э. Г. Ким недолгое свидание. Христианская миссия в Японии (1549-1614)].
42
Перистиль – открытое пространство, как правило, двор, сад или площадь, окружённое с четырёх сторон крытой колоннадой.
43
Тайкун (японск.) – древний японский титул, использовавшийся сёгунами Токугава.
Интервал:
Закладка: