Мишель Платини - Жизнь как матч
- Название:Жизнь как матч
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Физкультура и спорт
- Год:1990
- Город:Москва
- ISBN:5-278-00246-8(рус)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мишель Платини - Жизнь как матч краткое содержание
Мишель Франсуа Платини (фр. Michel Francois Platini). Родился 21 июня 1955, Жёф, Лотарингия. Французский футболист и тренер, президент УЕФА, один из самых изящных полузащитников своего поколения.
Непревзойденный мастер исполнения штрафных ударов.
Платини начал играть во французском клубе «Нанси» (1973–1979). В «Сент-Этьенне» (1979–1982) он выиграл чемпионат Франции в 1981.
В 1982 он перешел в итальянский «Ювентус» (1982–1987), где забил 68 голов в 147 играх лиги и стал 3 раза подряд лучшим бомбардиром.
Платини являлся капитаном французской национальной команды на Чемпионате Европы в 1984, став чемпионом и главным бомбардиром турнира с 9 голами.
26 января 2007 года был избран президентом УЕФА.
В книге, Мишель Платини – рассказывает о своем спортивном пути, размышляет о профессии игрока, рассматривает изнутри события футбольного прошлого.
Литературная запись Патрика Маэ. Перевод Л.Д. Каневского.
Жизнь как матч - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
13
Анри Патрель – представитель фирмы «Адидас». – Прим. пер.
14
«Жёффруа-Гишар» – стадион в Сент-Этьенне. – Прим. пер.
15
В 1976 году в Глазго «Сент-Этьенн» впервые выиграл Кубок европейских чемпионов. – Прим. пер.
16
Старый порт – неофициальное название Марселя. – Прим. пер.
17
Святая Сиголена – считается покровительницей города СентЭтьенна. – Прим. пер.
18
Город Сент-Этьенн назван так в честь Святого Стефана, а его жителей часто называют «стефанцами». – Прим. пер.
19
Красные – традиционный цвет голландской команды «Эйндховен». – Прим. пер.
20
Киевское «Динамо» тогда выиграло у себя на поле со счетом 3:0. – Прим. пер.
21
Матч «Сент-Этьенн» – «Хайдук» (Сплит) закончился со счетом 0:1. – Прим. пер.
22
«Шоу для простаков» – популярная развлекательная телепрограмма во Франции. – Прим. пер.
23
Першерон – лошадь не очень благородной породы. – Прим. пер.
24
Колюш – французский эстрадный артист и мим. – Прим. пер.
25
Клод Франсуа, Тьерри Ле Люрон, Мишель Сарду – французские эстрадные певцы. – Прим. пер.
26
Пубальгия – воспаление пахового нерва. – Прим. пер.
27
«Юве» – сокращенное название итальянского профессионального футбольного клуба «Ювентус». – Прим. пер.
28
Трансфер – переход футболиста из клуба одной страны в клуб другой. – Прим. пер.
29
Тавромахия – искусство боя быков. – Прим. пер.
30
Хоселито – персонаж из романа Э. Хемингуэя «Смерть после полудня». – Прим. пер.
31
Ризотто – итальянское кулинарное блюдо. – Прим. пер.
32
Торо – бык (ит.) и сокращенное название команды «Торино». – Прим. пер.
33
«МО» – Modello ottimo (ит.) – лучшая модель. – Прим. пер.
34
Счет матча Франция – Бразилия 1:1, по пенальти 4:3. – Прим. пер.
Интервал:
Закладка: