Джейми Каллан - Школа парижского шарма [Французские секреты любви, радости и необъяснимого обаяния]

Тут можно читать онлайн Джейми Каллан - Школа парижского шарма [Французские секреты любви, радости и необъяснимого обаяния] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочее домоводство, издательство Эксмо, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Школа парижского шарма [Французские секреты любви, радости и необъяснимого обаяния]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эксмо
  • Год:
    2019
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-04-098313-1
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейми Каллан - Школа парижского шарма [Французские секреты любви, радости и необъяснимого обаяния] краткое содержание

Школа парижского шарма [Французские секреты любви, радости и необъяснимого обаяния] - описание и краткое содержание, автор Джейми Каллан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Найти свою любовь француженкам помогает особый шарм, обеспечивая им репутацию самых желанных женщин планеты. Эта книга откроет вам все секреты того самого неповторимого обаяния. Благодаря советам Джейми Кэт Каллан вы сможете создавать неповторимые образы, научитесь флиртовать по-французски, готовить изысканные блюда высокой кухни, а главное – найдете свою любовь.

Школа парижского шарма [Французские секреты любви, радости и необъяснимого обаяния] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Школа парижского шарма [Французские секреты любви, радости и необъяснимого обаяния] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейми Каллан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Apéro. Сокращение от слова «аперитив». Напиток, подаваемый перед едой.

Armagnac. Вкусный бренди, любимый напиток жителей юго-западного района Франции, подаваемый по окончании трапезы.

Arrondissement. Округ.

Ballerinas. Балетки, а также любая другая обувь на плоской подошве или на очень невысоком каблучке, будь то с заостренным или закругленным мыском. Обязательный предмет гардероба любой француженки. Предпочтительно марки Repetto – французской компании по производству балеток, основанной в 1947 году Розой Репетто и ее сыном, хореографом Роланом Пети. Просто у них они представлены всех цветов радуги.

BiBaCa. Сокращение от слов Biclou, Baguette и Camembert (Велосипед, Багет и Камамбер).

Bisous. Поцелуи в обе щеки. Традиционное французское приветствие.

Boulangerie. Булочная. В отличие от patisserie (кондитерской), где продают выпечку и десерты, булочная специализируется на продаже хлеба.

Cage d’amour. В буквальном переводе «любовная клетка». Цветок оранжевого цвета, напоминающий китайский фонарик, или попросту физалис.

Cet hiver, prenez des coleurs, Chateau de Versailles

Cet hiver, changez d’horizon

Prenez le soleil

Changez d’itineraire

«Этой зимой окунитесь в цвета. Этой зимой посмотрите на все по-новому. Вдохните свежего воздуха, отправьтесь в какое-нибудь новое место, измените окружающую обстановку. Съездите в отпуск. Искупайтесь в лучах солнца. Смените свое направление». Имеется в виду, что, если вы последуете данным рекомендациям, вы измените не только свое настроение, но и свою жизнь.

Chambre bleue. Голубая комната. Интеллектуальный салон, созданный Катрин де Вивон, маркизой де Рамбуйе в XVII веке.

Chambre de bonne. Небольшая комната, расположенная в чердачной части дома, используемая для прислуги и имеющая, как правило, отдельный вход. В современном мире представляет собой квартиру-студию.

Changer les idées. Измените свои идеи, свое мышление и в конечном итоге свою жизнь.

Chinoiserie. Декоративные элементы и узоры в одежде, выполненные в азиатском, преимущественно китайском, стиле XIX века. Пользуется особой популярностью у некоторых француженок.

Cresson. Кресс-салат. Популярный салат во Франции, используемый также в качестве букетов для победителей марафонов в отдельных французских городках.

Conter fleurette. «Говорить о цветочках» – кокетничать, флиртовать.

Coup de foudre. В дословном переводе означает «удар молнии». Но обычно так говорят про любовь с первого взгляда.

Daube . Привычное жаркое из говядины, за исключением того, что французы в процессе приготовления используют красное вино.

De trop. Слишком. С избытком. На самом деле более страшного греха во Франции попросту не существует.

Fromage. Сыр. Для страны, где насчитывается более четырехсот разновидностей сыра, это очень важное слово.

Gateau au yaourt. Йогуртовый пирог. Французы готовят его быстро и просто, используя в качестве измерителя ингредиентов баночки из-под йогурта.

Haute couture. Высокая мода, противоположность моделям готовой одежды, запускаемой в массовое производство.

Hôtel Particulier. Исторический частный особняк. Отдельно стоящая частная постройка. Также название отеля-ресторана в районе Монмартра.

Je m’aime! Я люблю себя!

Joie de vivre. Дословно – «радость жизни». Французское выражение, включающее в себя умение радоваться самым простым вещам в жизни.

«La ponctualité est la politesse des rois». «Точность – вежливость королей». Другими словами, очаровательные женщины всегда и везде приходят вовремя.

Le Jardin du port. Портовый сад.

Le regard. Взгляд, который мужчина бросает на вас, когда вы привлекаете его внимание. Француженки следят за тем, чтобы всегда «быть на высоте» и не остаться незамеченной мужчинами (да и женщинами).

La rentrée. Возвращение в школу, на работу. Бурлящий энергией период, когда французы возвращаются после своего шестинедельного (иногда четырехнедельного) отпуска к своей обычной жизни, отдохнувшие и обновленные, готовые к новым культурным событиям и социальным мероприятиям.

Le Bleuet de France. Дословно переводится как «Васильки Франции». Так называют униформу французских солдат времен Первой мировой войны.

Les jardins d’Iseult. Сады, получившие название в честь героини англо-нормандской литературы XII века, вдохновленной кельтским народным эпосом.

Le rock. Парный танец, схожий по стилю с твистом 1950-х годов.

«La perle des dieux» . «Жемчужина богов». Торговое название очень вкусных консервов из сардин, которые можно купить в культовом пивном ресторане «Ла Маскотт» на Монмартре.

Madame Gentille. Добрая, милая мадам.

Mariner. Полосатая кофта или футболка в бретонском стиле, ставшая особенно популярной благодаря Коко Шанель и Брижит Бардо. Обязательная вещь в гардеробе каждой французской женщины. Самым любимым брендом, производящим одежду в таком стиле, по-прежнему остается французская марка Petit Bateau .

Mettre son grain de sel. Добавить свою крупицу соли. Вставить свои пять копеек.

Mon dieu! Бог мой!

N’est ce-pas? Не так ли?

Non, je ne regrette rien. Нет, я ни о чем не сожалею. Слова, ставшие знаменитыми благодаря французской певице Эдит Пиаф.

Objet d’art. Предмет искусства. Им может стать все, что угодно, если начать смотреть на мир с французским умением видеть во всем элегантность и красоту.

Oh, la la! О-ля-ля! Французское выражение, означающее избыток чего-то, как в случае со словом de trop . Выражение определенной степени расстройства и разочарования.

Oh La La! О-ля-ля! Американизированная версия французского выражения, которая, как мы знаем, означает что-то восхитительное и сексуальное. Корни этого выражения в американском языке можно проследить вплоть до 1920-х годов, когда американцы стекались в Париж в дикую и прекрасную эпоху джаза и когда de trop (слишком много) стало как раз то, что нужно.

Orezza. Французская марка минеральной воды с «мягкими пузырьками газа». Французы могут также рассказать вам и о «грубых пузырьках» в других марках, поскольку они с особым вниманием всегда следят за тем, где добывается та или иная минеральная вода. (см. Терруар)

Paris plages. Парижские пляжи. В 2006 году мэр города закрыл некоторые дороги вдоль берегов реки Сены и создал на них искусственные пляжные зоны, чтобы парижане смогли насладиться отдыхом, фактически не покидая города.

Robe des champs. Дословно переводится, как «платье, которое вы носите в полях». В кулинарном искусстве это выражение означает, что картофель, который вам подадут на гарнир, будет приготовлен в «мундире».

Salon du vintage. Рынок винтажных вещей. Ежегодное парижское событие, в рамках которого можно приобрести винтажные вещи: одежду, домашнюю утварь, ювелирные украшения, музыкальные пластинки и многое-многое другое.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейми Каллан читать все книги автора по порядку

Джейми Каллан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Школа парижского шарма [Французские секреты любви, радости и необъяснимого обаяния] отзывы


Отзывы читателей о книге Школа парижского шарма [Французские секреты любви, радости и необъяснимого обаяния], автор: Джейми Каллан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x