Джейми Каллан - Школа парижского шарма [Французские секреты любви, радости и необъяснимого обаяния]
- Название:Школа парижского шарма [Французские секреты любви, радости и необъяснимого обаяния]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-098313-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейми Каллан - Школа парижского шарма [Французские секреты любви, радости и необъяснимого обаяния] краткое содержание
Школа парижского шарма [Французские секреты любви, радости и необъяснимого обаяния] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
28
Карнаби-стрит (Carnaby Street) – небольшая пешеходная улица в Лондоне. В 1960-х годах была центром «свингующего», или модного, Лондона и независимой моды в целом. В настоящий момент на Карнаби-стрит по-прежнему находятся бутики, но большинство из них отражают массовые тенденции современной моды.
29
Ман Рэй (Man Ray, 1890–1976) – французский и американский художник, фотограф и кинорежиссер. Один из важнейших представителей сюрреалистической фотографии и фотографии нового видения, связанной с использованием ракурсной съемки, абстрактных изображений и нестандартных фотографических техник.
30
Расцвет культурного движения «Гарлемский ренессанс» пришелся на 1920–1930 годы, оно получило такое название, во‑первых, потому, что центром этого движения стал один из районов Нью-Йорка, Гарлем, в котором проживали афроамериканцы; а во‑вторых, потому, что именно в это время достигла своего расцвета афроамериканская культура, подарившая миру множество талантливых и выдающихся писателей, таких как Ленгстон Хьюз, Клод Маккей, Зора Нил Херстон, а также замечательных артистов, таких как Луи Армстронг и др.
31
Ламé – ткань с шитьем металлическими нитями по основе, изготовленной обычно из синтетических или искусственных волокон. Обычно ламе золотого или серебряного цвета, иногда цвета меди.
32
«Чердачок Анаис».
33
Объединенные организации обслуживания ( United Service Organisations, USO ) – независимое объединение добровольных, благотворительных, религиозных и других сообществ, созданное в 1941 году с целью содействия вооруженным силам США и оказания моральной поддержки сражающимся солдатам.
34
Мой друг.
35
Карро-дю-Тампль (фр. Le Carreau du Temple ) – крытый рынок в III округе Парижа, возведенный еще в 1863 году. Начиная со Средневековья это место в городе всегда использовалось в качестве тряпичного рынка, и до сих пор на рынке Карро-дю-Тампль, работающем каждый день, кроме понедельника, продают одежду.
36
Узоры в азиатском, преимущественно китайском стиле.
37
Здесь имеется в виду песня «Синие замшевые туфли» ( Blue Suede Shoes ), написанная в 1955 году американским певцом Карлом Перкинсом и исполнявшаяся впоследствии Элвисом Пресли.
38
Кэб Кэллоуэй (англ. Cab Calloway , 1907–1994) – американский джазовый певец и шоумен. Песня «Минни-Лентяйка» ( Minnie the Moocher ) была написана им в 1931 году и стала самым известным его хитом, его «визитной карточкой».
39
Имеются в виду герои фильма 1983 года «Эдит и Марсель» – драмы о любви и отношениях певицы Эдит Пиаф и боскера Марселя Сердана.
40
Джордж Баланчин (англ. George Balanchine , 1904–1983) – американский хореограф русско-грузинского происхождения, положивший начало американскому балету и современному неоклассическому балетному искусству в целом. Основатель «Нью-Йорк-Сити-балета».
41
Французская ежедневная вечерняя газета леволиберальных взглядов, издаваемая с 1944 года.
42
Кейп-Код (англ. Cape Cod , в буквальном переводе «Мыс трески») – полуостров на северо-востоке США в 120 км от Бостона, самая восточная точка штата Массачусетс.
43
Слова из песни Тима Макгро «Humble and Kind» («Скромный и добрый»).
44
«Настал момент танцевать!»
45
«Я далеко не американская зайка».
46
Ки-Уэст (англ. Key West ) – самый южный город континентальных штатов США, центр округа Монро, штат Флорида.
47
Гаражная распродажа.
48
Кафе « Le Fumoir» (буквально переводится как «Курительная комната») расположено между Лувром и церковью Сен-Жермен-Осеруа. Удивительное место, где сочетаются еда, культура и эстетика. Кафе известно своей готовностью предложить посетителям не только вкусные блюда, но и книгу из собственной библиотеки, насчитывающей порядка 3000 томов, на тот случай, если кто-то не захватил с собой ничего почитать.
49
Масаи – полукочевой африканский коренной народ, живущий в саванне на юге Кении и севере Танзании. Масаи являются одним из самых известных племен Восточной Африки, которым удалось практически полностью сохранить свой традиционный уклад жизни.
50
Имеются в виду случаи, когда американцы, выражая свое недовольство отказом союзников поддержать США в войне против Ирака, начали убирать из меню ресторанов любые названия блюд, которые напоминали хоть как-то о европейских странах, в частности о Франции. Так, во многих американских штатах, где картофель фри всегда называли французским картофелем, это блюдо не только переименовали в «картофель свободы» ( freedom fries ), но и начали украшать каждую подаваемую порцию небольшим американским флагом.
51
Имеется в виду главная героиня одноименного французского фильма с Одри Тоту в главной роли.
52
Гленн Миллер ( Glenn Miller , 1904–1944) – американский тромбонист, аранжировщик, руководитель одного из лучших джазовых оркестров конца 1930-х – начала 1940-х годов.
53
Колумбус ( Columbus ) – пятнадцатый по численности населения город в США, столица штата Огайо.
54
Боже мой! ( фр .)
55
Частная компания, предоставляющая консультации женщинам по подбору и покупке нижнего белья. В настоящее время расширила свою деятельность до проведения обучающих семинаров и специальных мастер-классов.
56
Благотворительная организация, основанная в 2009 году, целью которой является привлечение внимания к проблемам онкологии молочной железы и помощь женщинам, столкнувшимся с этим заболеванием.
57
« Секреты садов Эсона» (Secrets de jardins en Essonne) – ежегодные мероприятия, проводимые в департаменте Эсон с 2003 года каждые выходные июня, которые позволяют общественным паркам, ботаническим садам и частным семейным садам открыть свои двери для посетителей. Более девяноста владельцев государственных и частных садов принимают на своей территории гостей, устраивая для них экскурсии, анимационные представления, выставки и различные мастер-классы по садоводству. Это прекрасная инициатива, которая позволяет любому желающему познакомиться с богатством и традициями региона.
58
«Зеленый рай» .
59
Светильник Джека (англ. Jack-o'-lantern ), упрощенно известный как Тыквенный светильник – один из самых узнаваемых атрибутов праздника Хеллоуин.
60
Буквально переводится как «Любовная клетка». Во французском языке так иногда называют физалис.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: