Джейми Каллан - Школа парижского шарма [Французские секреты любви, радости и необъяснимого обаяния]
- Название:Школа парижского шарма [Французские секреты любви, радости и необъяснимого обаяния]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-098313-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейми Каллан - Школа парижского шарма [Французские секреты любви, радости и необъяснимого обаяния] краткое содержание
Школа парижского шарма [Французские секреты любви, радости и необъяснимого обаяния] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
61
Жюин (фр. Juine ) – французская река длиной 55 километров. Левый приток реки Эсон, входящий в водную систему Сены.
62
Ньюарк ( Newark ) – город на северо-востоке США, крупнейший город штата Нью-Джерси.
63
Ах, любовь!
64
Станция метро, расположенная в V округе Парижа на Левом берегу, в самом сердце Латинского квартала.
65
«Как жаль».
66
Площадь Трокадеро (фр. Trocadero ) – одна из самых парадных площадей столицы Франции, названная в честь победы французской армии при осаде испанского форта Трокадеро в 1823 году. Именно отсюда открывается прекрасный и самый известный во всем мире вид на Эйфелеву башню.
67
В буквальном переводе означает «Мой магазинчик – коллекция вкусов» .
68
Пон-Неф (фр. Pont Neuf ) – старейший из сохранившихся мостов Парижа через реку Сену, построенный в XVI–XVII веках. Является сегодня одним из основных символов города.
69
От французского слова gentille – милая, добрая.
70
ESMOD (l’Ecole Supérieure des arts et techniques de la mode, Высшая школа искусств и технологий моды) – первая в мире школа моды, основанная во Франции в 1841 году Алексисом Лавинем.
71
Буквально «Парижский завтрак» .
72
Верзи (фр. Verzy ) – коммуна в департаменте Марна на северо-востоке Франции.
73
Остров Сен-Луи (фр. Ȋle Saint-Louis ), также остров Св. Людовика – меньший из двух островов Сены в центре Парижа.
74
Комната в чердачном помещении, предназначенная для горничной.
75
Город огней
76
Речь идет о типовых домах в стиле Осман, построенных из благородного обтесанного камня и представляющих собой единый архитектурный ансамбль. Название стиля пошло от фамилии барона Жоржа Эжена Османа (Haussmann), префекта Парижа в правление Наполеона III, занимавшегося модернизацией французской столицы в 1852–1870 годах. Тот Париж, который сегодня знает весь мир, – это по большей части плод трудов барона Османа.
77
«Ваше здоровье!»
78
Лектур (фр. Lectoure ) – город, известный еще в галло-римскую эпоху. Знаменит своей мастерской по производству красящего пигмента синего цвета, который называют le bleu de Lectoure (синий лектуровый); здесь можно приобрести одежду, окрашенную в этот цвет.
79
Ван-Найс (англ. Van Nuys ) – район Лос-Анджелеса, расположенный в долине Сан-Фернандо, Калифорния.
80
«Ковбой, исполняющий регтайм».
81
«Безусловно!»
82
«Сады Изольды».
83
Fleur de lys (рус. флер-де-лис ) – геральдическая лилия, часть символики некоторых королевских гербов Франции.
84
Слишком много.
85
Остроумные комментарии.
86
Не так ли?
87
L’éclair de Génie – кондитерский магазин, автором которого стал бывший креативный директор дома Fauchon Кристоф Адам. Сама концепция родилась во Франции в 2012 году, и с того момента кондитерские успели появиться в Милане, Гонконге, Токио и Москве. Кристоф Адам лично занимается дизайном эклеров, при этом он неоднократно выпускал специальные серии десертов, на которых, к примеру, воспроизводились картины Микеланджело.
88
Бог мой!
89
Во французском стиле.
90
Duvelleroy – знаменитая французская фирма – производитель вееров, основанная в Париже Жан-Пьером Дювельруа в 1827 году. Была поставщиком многих королевских дворов в мире, включая и императорский дом Романовых.
91
«Эй, детка!»
92
«Кондиционер».
93
«Я люблю себя!»
94
Шупетт (фр. Choupette ) – в зависимости от контекста переводится как «котеночек» или «конфетка». Во Франции так часто называют маленьких детей.
95
Гринвич-Виллидж (англ. Greenwich Village ) – квартал на западе Нижнего Манхэттена в Нью-Йорке. Патчин-Плейс (англ. Patchin Place ) представляет собой изогнутый проулок с десятью трехэтажными домами, построенными давным-давно для официантов-басков, обслуживающих фешенебельный отель «Бреворт-Хаус». Чуть позже эти дома стали местом обитания сразу нескольких известных писателей, включая Теодора Драйзера, Э. Каммингса, Джона Каупера Поуиса и Джуну Барнса.
96
В дословном переводе «Жемчужина богов» .
97
Сен-Жиль-Круа-де-Ви (фр. Saint-Gilles-Croix-de-Vie ) – небольшой городок, расположенный в устье реки Ви у самого ее слияния с Атлантическим океаном. В разные времена здесь творили Бальмонт и Сергей Прокофьев. А кроме престижного порта для прогулочных кораблей, старинных церквей и замков, здесь можно также увидеть небольшой памятник Марине Цветаевой, которая жила в этом городе несколько месяцев.
98
Марта Стюарт (Martha Stewart) – американская телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству. В 1980-х годах она выпустила несколько поваренных книг, ставших мировыми бестселлерами, в 1990 году стала главным редактором нового кулинарного журнала Martha Stewart Living , выходившего тиражом в два миллиона экземпляров, а с 1993 года – ведущей телевизионного шоу по домоводству. В настоящее время занимается частным бизнесом.
99
Именно словосочетание «мадленка Пруста» стало выражением, которое во французском языке превратилось в метафору, означающую «вкус детства». Эпизод же книги с мадленками стал одним из наиболее цитируемых в мировой литературе, заложив основы нового типа современной психологической прозы, получившей название «литературы потока сознания».
100
Научно-популярный американский журнал, выпускающийся с 28 августа 1845 года, что делает его старейшим журналом США из выпускающихся по сей день. Статьи журнала рассказывают о новых и инновационных исследованиях доступно как для специалистов, так и для дилетантов.
101
Битник – представитель субкультуры, зародившейся в 1950-х годах в США, которая характеризовалась проявлением асоциального поведения и неприятием традиционных культурных ценностей. Сам образ битника был во многом заимствован из произведений американского писателя того времени Джека Керуака.
102
Велосипед, багет и камамбер.
103
«Берет и багет».
104
Если у вас все-таки есть день для приготовлений, я предлагаю вам попробовать рецепт Джима Лейхи из его знаменитой книги «Мой хлеб: Революционный метод выпекания хлеба без дополнительных усилий и без замеса». Все, что вам понадобится, – это обычная мука, быстрорастворимые дрожжи, соль, немного кукурузной муки или пшеничных отрубей. Это почти как открыть парижскую пекарню прямо у себя дома.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: