М. Згурская - Тайна имени
- Название:Тайна имени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Фолио»
- Год:неизвестен
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-03-4424-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. Згурская - Тайна имени краткое содержание
Тайна имени - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Как известно из биографии художника Ци Байши, его детское имя было Эрчжи («грибок долголетия»), школьное имя, данное учителем, – Хуан («украшение из нефрита в форме полудиска»), другое имя, также данное учителем, – Байши (Белый Камень – так называлась почтовая станция, находящаяся поблизости). Это последнее художник избрал в качестве взрослого имени. Именно его он вырезал на печатях, которые заменяли подписи на картинах художника. Имя «мин» поэта Ду Фу было Фу («изобилие»), а его второе имя – Цзымэй («сын прекрасного»).
Имя «мин» поэта Су Ши было Ши (название ритуального поклона), второе имя – Чжань («смотрящий вверх», т. е. с почтением), посмертное – Вэньчжун («преданный литературе»).
Другая особенность имянаречения в Китае состоит в значимости имени и связи его с судьбой носителя. Чаще всего в нем отражалось пожелание долголетия, богатства, успешной карьеры, семейного счастья (многочисленных сыновей или сыновней почтительности), а также утверждение нравственных ценностей. Нередко пожелание передавалось с помощью устойчивых символов, в качестве которых использовались названия животных, растений, явлений природы, знаков традиционного календарного цикла.
До настоящего времени в Китае сохраняется традиция (обычай «пайхан»), смысл которой состоит в том, что в именах братьев и сестер одного поколения используется один и тот же иероглифический знак или графический элемент, которые выступают в качестве определения родства. К примеру, можно привести имена нескольких братьев по фамилии Лю: Чуньгуан («весенний свет»), Чуныпу («весеннее дерево»), Чунь-линь («весенний лес»), Чуньси («весенняя радость»).
Особо следует выделить имена писателей и других представителей творческих профессий. Во-первых, им присуща особенная изысканность образов, иногда доходящая до эксцентризма. Кроме того, для представителей творческих профессий характерно наличие псевдонимов. У известного китайского писателя Лу Синя их было, например, около ста. Иногда псевдонимы включали собственные названия родных мест писателя или места его пребывания в данное время, или являлись названием студии, кабинета, «обители» писателя, выраженным в поэтической форме. Иногда вымышленные имена представляли собой жизненное кредо или девиз автора, выраженные в форме афоризма. Псевдонимы обычно употреблялись на личных печатях, которые можно видеть на китайских книгах и картинах. Известно, что личные печати с вырезанными на них псевдонимами имели утилитарное назначение, заменяя подпись автора, и одновременно являлись неотъемлемой частью художественной композиции картины или художественной деталью оформления книги.
Разнообразие смыслов китайских иероглифических знаков при наличии минимального контекста дает возможность по-разному интерпретировать смысл имени. Порой в имени используется вышедшее из употребления лексическое значение иероглифического знака. Зачастую писатели использовали псевдонимы для сокрытия настоящего имени, поскольку сочинение произведений так называемых «низких жанров» (романов, драм и т. п.) считалось занятием, недостойным «ученого мужа».
Очень интересной была ситуация с именами китайских императоров. Дело в том, что личные имена императоров, которые обожествлялись, в течение их правления или правления всей династии подлежали табу. Употребление их устно или письменно каралось законом вплоть до смертной казни. Вместо имени императора обычно использовался девиз его правления, а после смерти – храмовое или посмертное имя. Причем девиз правления мог меняться в течение жизни императора и вырезался на его личных печатях.
Обычай табуирования личных имен императоров породил следующий курьез. Если в заглавии или тексте книги встречались иероглифы, совпадающие с иероглифом, которым записывали личное имя императора, то они заменялись другими знаками, близкими по смыслу, или начертание этих иероглифов намеренно искажалось (например, иероглифический знак писался без последней черты). Это помогает определению времени написания старинных книг. Например, трактат об игре в вэйци (облавные шашки) под названием «Сюань сюань цинцзин» («Сокровенный трактат об игре в вэйци») в годы правления императора Канси был издан под названием «Юань юань цицзин» («Первоначальный трактат об игре вэйци»), так как первых два иероглифа названия («Сюань сюань») совпадали с иероглифом, входящим в состав личного имени императора Канси – Сюанье, и поэтому подлежали табу. Это дает возможность определить примерные годы резки досок для этого издания.
Для японцев составление гармоничного сочетания фамилии и имени – сложная наука с давними традициями. В Японии существует специальный свод имен, состоящий из двух с лишним тысяч иероглифов. До сих пор родители обращаются к специалистам – составителям японских имен. Обычно имена мальчиков и девочек, живущих в одной деревне, никогда не повторяются. В Японии нет понятия «тезка». Не существовало у японцев и понятия «модные имена», за исключением «порядковых» мужских имен. Возможно, это связано с тем, что своими фамилиями японцы пользуются гораздо чаще, чем личными именами.
Японские имена состоят из двух частей: фамилии рода, которая пишется и произносится первой, и личного имени, которое, по восточной традиции, идет вторым. Современные японцы часто записывают свои имена в «европейском порядке» (личное имя, а потом фамилия рода), если пишут их на ромадзи (латиница) или киридзи (кириллица). Для удобства японцы иногда пишут свою фамилию заглавными буквами, чтобы ее не путали с именем. Европейцы, редко придающие значение этимологии собственных имен, постоянно сталкиваются с трудностями, связанными с чтением, переводом и транскрипцией японских имен и фамилий. Современные японцы могут подсказать, как следует читать их имена, но не всегда решаются перевести именные иероглифы на иностранные языки. К именам иностранцев японцы относятся творчески: Светлана может и не узнать себя в «Суэторана» или Кармен не сразу отзовется на японское «Карумэн».
Что касается фамилий в нашем понимании, то до второй половины XIX в. в Японии они были только у аристократов (куге) и самураев (буси). Все остальное население Японии обходилось личными именами и прозвищами, которыми их так или иначе награждали. Исключение из общего правила представляли женщины из семей аристократов и самураев – они не носили фамилий, т. к. не могли наследовать наравне с братьями.
Таким образом, все имеющиеся на тот момент фамилии делились на две большие группы – аристократов и самураев. Число последних постоянно росло, число же фамилий аристократических (куге) ограничено и неизменно с древности, а самыми уважаемыми среди них были представители рода Фудзивара, общее название «Госэцукэ»: Годзе, Итидзе, Коноэ, Кудзе и Такаси. Из их числа назначались регенты и канцлеры, а также выбирались императорские жены.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: