Самуил Алешин - Тогда в Севилье
- Название:Тогда в Севилье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Самуил Алешин - Тогда в Севилье краткое содержание
Тогда в Севилье - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дон Антонио. Одну минуту, сеньор.
Дон Клавдио. Не а-торопитесь.
Дон Жуан (недоуменно, но гордо). Что означают эти дерзости?
Дон Родриго. Нам надо кое-что вам сказать.
Дон Жуан. Но мне не нравится ваш тон, и поэтому я беседовать не намерен. (Хочет уйти.)
Дон Клавдио. Смотрите, как он а-торопится.
Дон Карлос. Наш тон? Но ведь мы не музыканты.
Дон Родриго. И привыкли иметь дело не с иголкой и ниткой, а со шпагой! Ха-ха-ха!
Дон Жуан (останавливаясь). Тем лучше! Я не знаю, как принято поступать с наглецами у вас, в Севилье, но у нас, в Гренаде, делают так… (Отвешивает церемонный поклон.) Завтра в одиннадцать часов утра я буду ждать вас всех четырех… вот только не знаю, где тут подходящее место?..
Дон Родриго. Около фонтана в. саду у собора святого Марка.
Дон Жуан. Благодарю вас. Итак, около фонтана в саду у собора святого Марка.
(Направляется к дверям и сталкивается с Двумя кавалерами.)
Кавалеры дерзко смотрят на Дон Жуана.
(К ним.) Да, кстати! Мне не понравились ваши усмешки, сеньоры. Завтра в одиннадцать часов утра около фонтана в саду у собора святого Марка. Остальное вам расскажут эти сеньоры. (Ко всем.) Итак, завтра я к вашим услугам, а сейчас простите, сеньоры… (Кланяется и уходит.)
Кавалеры, яростно переглянувшись, идут за ним. Голова Катерины несколько раз сокрушенно покачивается.
Катерина. Ай-ай-ай! Шестеро против одного! Бедный сеньор! Завтра около фонтана в саду у собора святого Марка… В котором то бишь часу… В двенадцать, что ли? Или в одиннадцать? (Скрывается.)
Занавес
Действие второе
Картина третья
Дуэль
Утро. Поляна в парке. В глубине — фонтан, справа от которого большое развесистое дерево. На поляне все ш е с т ь к а в а л е р о в в разных позах. Дон Родриго ходит взад и вперед.
Дон Родриго. По-моему, время вышло!
Дон Диего. Еще не били колокола на башне святого Марка.
Дон Родриго. Все равно! Он мог бы прийти пораньше!
Дон Пабло. Правильно. (Вздрагивает.) Нас как-никак шестеро, и мы все на месте.
Дон Родриго. Мальчишка — трус и фанфарон!
Дон Клавдио. Вот увидите, он а-просто-а-напросто совсем не а-придет.
Дон Карлос. Если он совершит такой прискорбнейший поступок, то мы будем вправе предать происшествие огласке и подвергнуть этого сеньора публичным оскорблениям.
Дон Родриго. Мальчишку следует выдрать!
Дон Антонио. Розгами, розгами! (Роняет шляпу.)
Дон Диего. Он еще может прийти.
Слышен медленный, густой, великолепный бой колокола. Все слушают. Дон Пабло отмечает каждый удар кивком головы.
Пауза.
Дон Диего. Одиннадцать.
Дон Пабло. А его нет.
Дон Родриго. Жалкий трусишка! Да я вчера же готов был прозакладывать голову, что он не придет!
Голос: «Вы не очень рисковали бы, проиграв такую голову». Справа выходит Дон Жуан в шляпе с зеленым пером. За ним Флорестино с большим свертком… Дон Жуан делает общий поклон. Все ему кое-как отвечают.
Дон Жуан. Есть люди, которые только приобрели бы, потеряв свою голову. (Кланяется Дон Родриго.)
Тот в бешенстве ударяет перчаткой по перчатке.
Дон Жуан. Прошу простить меня, сеньоры, что опоздал на несколько секунд. Виной всему медлительность моего слуги. Я мог бы, конечно, подогнать его кончиком своей шпаги. Но мне не хотелось смешивать его плебейскую кровь с вашей, благородной.
Все возмущены.
Дон Жуан. Однако не будем терять времени. Флорестино! (Оглядывая место.) Ты устроишься вон под тем деревом у фонтана.
Флорестино. Превосходно, сеньор. (Идет и, расстелив под деревом плащ, начинает раскладывать на нем различные медикаменты, приговаривая при этом.) Вот корпия… Вот сушеная желчь быка, — прекрасно помогает при свежих ранах, лучше даже, чем опилки лотоса, ладана и шафрана, сваренные в белом вине… Вот эликсир от всех болезней… Вот золотой напиток… Вот квинтэссенция металлов и растений… А вот пластыри.
Дон Родриго (издевательски). Ого! Однако его господин — человек запасливый!
Дон Диего (Дон Жуану). Мы решили бросить между собой жребий, чтобы вы могли драться против кого-нибудь из нас.
Дон Жуан. Нет. Мне это не подходит.
Дон Родриго (кавалерам). Вы слышите? (Дон Жуану.) Не бойтесь, сеньор! Молитесь богу, чтобы не я вытянул жребий!
Дон Пабло (Флорестино). Тебе не понадобятся все эти запасы. Я только сделаю твоему господину отметинку на лице.
Флорестино (указывая на лекарства). Так ведь это же не для него, сеньор.
Дон Родриго. А для кого?
Флорестино. Для вас.
Дон Родриго. Для меня?!.
Флорестино. И для вас и для всех прочих сеньоров.
Дон Родриго. Голову на отсечение, если это не очередная наглость! (К Дон Жуану.) Что это значит?!
Дон Жуан. Я вижу, вам никак не удается избавиться от своей головы. Это значит, что меня не устраивает драться только с одним из вас. Я вызвал всех и буду драться со всеми. И, разумеется, раз я вас вызвал, то мой рыцарский долг позаботиться обо всех. (Жест в сторону Флорестино.)
Дон Пабло (сильно вздрагивая). Он смеется над нами!
Дон Карлос. Он издевается!
Дон Клавдио. Он а-глумится.
Дон Родриго (яростно). А-а!! (Потрясает кулаками.)
Дон Диего. Как же вы намерены драться? Со всеми шестью сразу или по очереди?
Дон Жуан. Откровенно говоря, я очень стеснен во времени и потому предпочел бы драться с шестью. Но я боюсь, что тогда мой слуга не справится со своими обязанностями. Как, Флорестино?
Флорестино (разводя руками). Пожалейте меня, сеньор. Ведь моя работа потяжелей вашей. А они будут падать, как гнилые яблоки с дерева, не в обиду вам будь сказано, сеньоры.
Дон Жуан. С другой стороны, для чистоты работы следовало бы драться с каждым в отдельности. Но еще раз повторяю: я совсем не располагаю временем. Ну, а как, если с тремя, Флорестино?
Флорестино. Не могу, сеньор. Прошлый раз вы тоже дрались с тремя. И я после той дуэли: гак себя чувствовал, как если бы меня били палками.
Дон Жуан. Тогда, сеньоры, я попрошу вас драться со мной по двое. Порядок мне безразличен, разберитесь сами. Причем если не возражаете, то я бы желал, чтобы вы стояли спиной к моему слуге. Я расположусь здесь. Солнце слева, так что мы окажемся в равных условиях, а ему, бедняге (кивает на Флорестино), так будет намного легче.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: