Эдуардо Де Филиппо - Ловкий ход
- Название:Ловкий ход
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдуардо Де Филиппо - Ловкий ход краткое содержание
«Радость моя и сердце мое», — объясняет Эдуардо Де Филиппо, — это обычное выражение, с помощью которого мои соотечественники иронически определяют такую ситуацию, когда кто-то играет с кем-либо скверную шутку или делает ловкий ход, как правило неожиданный, в ущерб кому-то из близких, лицемерно воспользовавшись кровными узами.
Новое произведение Эдуардо Де Филиппо — это комедия о хитрости, о семейной интриге. Автор разворачивает ее с блистательным сценическим мастерством, изяществом, искренней человеческой теплотой и яркой выразительностью, которые и поставили его имя в число ведущих итальянских драматургов.
И как во всех комедиях Эдуардо, в этой тоже таится лукавый урок: хитрость использует человечность, а человечность, чтобы противостоять ей, может воспользоваться еще большей хитростью.
Ловкий ход - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ПАСКУАЛИНО (напуганный словами Лоренцо, плачет еще громче). Мама-а-а-а!
ЛОРЕНЦО. Но как же это ты? Сейчас я помогу тебе. А пока зажми запястье, да покрепче, не то вытечет вся кровь, умрешь и отправишься в чистилище на встречу с папой.
ПАСКУАЛИНО (испугавшись). Не хочу в чистилище.
ЛОРЕНЦО. Сними куртку. (Помогает дурачку снять куртку). Молодец, вот так хорошо. А теперь зажми еще крепче, не то крови вытечет слишком много.
ПАСКУАЛИНО (зажимает запястье левой руки). Не хочу отправляться в чистилище!
ЛОРЕНЦО. Дашь перевязать руку, и не отправишься. В чистилище ой, как плохо! (Берет кисточку, обмакивает ее в красную краску и наносит широкие красные полосы на раненую руку дурачка). Смотри, смотри, сколько крови!
ПАСКУАЛИНО (совсем перепуганный) . Мама-а-а-а-а!
ЛОРЕНЦО. Стой спокойно и держи крепче. (Берет из груды белья детскую пеленку и завертывает ею всю руку дурачка. Потом делает из тех же пеленок широкую повязку, одевает ему на шею и подвешивает на нее забинтованную руку). Вот так лучше. Надень куртку.
Дурачок с помощью Лоренцо вдевает в рукав правую руку, и накидывает куртку на плечо.
ПАСКУАЛИНО. Не хочу отправляться в чистилище…
ЛОРЕНЦО. Будем надеяться, что все обойдется.
ПАСКУАЛИНО. А то вдруг тоже окажусь в животе у Филуччо.
ПУММАРОЛА (справа). Ну, делаем последний заход. (Увидев дурачка с рукой на перевязи, с тревогой). Что случилось?
ЛОРЕНЦО. Поранился. Едва руку себе не отрезал.
ПУММАРОЛА. Но как же так?
ЛОРЕНЦО. Ножницами.
ПАСКУАЛИНО (Появление Пуммаролы и интерес, который тот проявил к нему, еще больше пугают дурачка, и он теперь орет во все горло). Мама-а-а-а-а-а!
ПУММАРОЛА. Но кто же ему дал ножницы?
ЛОРЕНЦО. Мариетта, эта дура!
ПАСКУАЛИНО. Мама!
ЛОРЕНЦО. Пуммарола, не трать время. Скажи его матери, чтобы поскорее пришла сюда, я не хочу отвечать за него.
ПУММАРОЛА. Сказать донне Вирджинии?
ЛОРЕНЦО. Ну, а кому же еще?
ЛОРЕНЦО (с нетерпением). Пуммарола, делай, что я тебе велел. Пойди и позови сюда его мать.
ПУММАРОЛА. Хорошо. (Направляется к двери).
ЛОРЕНЦО (останавливая его). Подожди. Не говори ничего Кьярине и Филуччо, не то перепугаются.
ПУММАРОЛА (догадался, в чем дело). А мама… Мама не перепугается? Хорошо. Вы хотите, чтобы донна Вирджиния поднялась сюда. (Хитро, показывая свою солидарность) . Так я велю ей подняться. (Выходит).
МАРИЯ (появляется слева с большой корзиной, полной разных бутылок и кухонной утвари). А чего орет этот дурак?
Паскуалино, задетый словами Марии, перестает плакать и хмурится.
ЛОРЕНЦО. Ничего. Это ты дала ему ножницы?
МАРИЯ. Чтобы посидел спокойно. А что, поранился?
ЛОРЕНЦО. Да, очень сильно порезался.
МАРИЯ (к дураку). А отчего же не пошел с мамой к мессе? (Дурачок не отвечает. Смотрит на девушку мрачно и угрожающе). Синьора Кьярина и Филуччо велели привести его сюда, так как он очень мешал им. Все время болтается под ногами и ничего не дает делать. Конечно, жаль его, потому что дурак. Но люди не могут же бросить свои дела.
Паскуалино зло смотрит на Марию.
ЛОРЕНЦО. Ладно, наберемся терпения. А там внизу, что уже заканчивают?
МАРИЯ. Мне осталось отнести только вот это. (Указывает на корзинку). Но вы же знаете, синьорину Кьярину… Когда ей вздумается навести в доме порядок, она неутомима. (С восхищением). Но какая красивая получилась квартира, все четыре комнаты. С этой обстановкой она кажется еще просторнее. У синьорины Кьярины есть вкус, она так прекрасно все сделала… И комнаты тоже очень точно распределила.
ЛОРЕНЦО. Кормилицу с ребенком куда поместила?
МАРИЯ. В дальнюю комнату, поближе к ванной. А ванная какая красивая! Для столовую, правда, не выделили комнату. Просто совместили с гостиной. Спальня для двоих, как и положено, а рядом с кухней еще комнатка для прислуги. Только знаете, профессор… я хотела вам сказать…
ЛОРЕНЦО. Что?
МАРИЯ. Когда синьора переедет туда, оставьте меня здесь.
ЛОРЕНЦО. Почему? Разве не хочешь работать у моей сестры?
МАРИЯ. Скажу вам правду, я не хотела бы перебираться к ним. Когда в доме всего один мужчина, — это совсем другое дело. Вы же почти никогда не бываете здесь… А когда работаете, то и вовсе не выходите из своей мастерской… И что вам принесут поесть, то и спасибо… Ничего особенного не требуете. Нет, правда… если никто не стоит над душой и не твердит без конца — сделай то и сделай это, то работаю намного лучше и с большим удовольствием (С мольбой) . Профессор, оставьте меня здесь!
ЛОРЕНЦО. Ну ладно, еще поговорим об этом.
МАРИЯ (убежденно). Нет, я остаюсь тут. К вашей сестре не пойду. (Делает несколько шагов влево и снимает со стены ту же картину, что уже снимал Пуммарола).
ЛОРЕНЦО (поспешно останавливает ее). Да Оставите вы, наконец, эту картину в покое.
МАРИЯ (оправдываясь). Но мне велела синьорина Кьярина.
ЛОРЕНЦО (властно). Оставь ее в покое.
МАРИЯ. Но она же спросит, почему не принесла. Она дважды повторила мне: «Не забудь ту картину!»
ЛОРЕНЦО. А ты скажи, что опять забыла.
ВИРДЖИНИЯ (появляется справа вместе с Пуммаролой, очень взволнована). Разрешите. (Заметив перебинтованную руку дурачка, пугается) Сын мой… что с тобой? (Подходит к дурачку и по-матерински заботливо ласкает его).
ЛОРЕНЦО (лицемерно). Я сделал ему временную повязку. Но рана глубокая. По-моему, его надо отвезти к врачу. Десяток уколов, и все в порядке.
ВИРДЖИНИЯ (растерянно). Ну, если так… А почему же вы сразу не отправили его туда.
ЛОРЕНЦО. Ответственность. Только вы одна можете взять ее на себя, поэтому я и попросил Пуммаролу: «Вели донне Вирджинии подняться сюда». И не теряйте времени (С понимающим жестом Пуммароле). Проводи, Пуммарола, а то кровь вся вытечет.
ВИРДЖИНИЯ (ласково дурачку). Пошел бы со мной в церковь, ничего бы и не случилось. Пойдем, я отвезу тебя к врачу.
ПУММАРОЛА (охотно помогает осуществлению плана Лоренцо). Нет, донна Вирджиния, при виде крови вам еще может стать плохо… Вы ведь тоже недавно болели. Я сам отвезу его… Уж на меня-то вы можете положиться. Возьму такси и в десять минут обернусь туда и обратно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: