LibKing » Книги » Юмор » comedy » Н Нэш - Продавец дождя

Н Нэш - Продавец дождя

Тут можно читать онлайн Н Нэш - Продавец дождя - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: comedy, год 1954. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Н Нэш - Продавец дождя
  • Название:
    Продавец дождя
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    1954
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Н Нэш - Продавец дождя краткое содержание

Продавец дождя - описание и краткое содержание, автор Н Нэш, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Продавец дождя - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Продавец дождя - читать книгу онлайн бесплатно, автор Н Нэш
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

( Х.Карри) Подтвердите, что совет мой не так уж плох.

Х.КАРРИ (тихо) Ему своей головой жить, Старбак.

СТАРБАК (Лизи) Почему вы молчите?

ДЖИМ. (ему стыдно перед Старбаком) Оставьте меня в покое, Старбак! Оставьте меня в покое, или я вас возненавижу! (Он убегает наверх)

Молчание

ЛИЗЗИ. (Старбаку) Вы напрасно вмешиваетесь в дела нашей семьи. Мы просим вас впредь этого не делать.

СТАРБАК. (очень серьезно) Я много раз давал себе слово не вмешиваться в чужие дела. Но я, вероятно, неисправим. Или для меня нет чужих дел? Как бы то ни было, прошу прощенья, Лиззи. (Отступая) Прошу прощенья, Ной. (Уже в дверях) . Карри, прошу прощенья.

После ухода Старбака наступает неловкое молчание

ЛИЗЗИ (после молчания) Джим самолюбив, и ты не должен был оскорблять его самолюбие, Ной. Да еще при всех.

НОЙ. Мальчишка отбился от рук.

ЛИЗЗИ. Мне кажется, тебе доставляет удовольствие делать ему замечания.

НОЙ (его прорвало) Господи, освободи меня от забот об этом доме! Пусть кто-нибудь снимет с моих плеч эту тяжесть, Я недосыпаю, не жалея сил, вожусь с хозяйством, забочусь о сестре, оберегаю брата от глупостей — и что же имею взамен? Упреки?

Х.КАРРИ. Тебе, незачем беспокоиться о Лиззи и Джиме — достаточно того, что ты ведешь хозяйство.

НОЙ. Нельзя так разграничивать: вот — хозяйственные дела, а вот — дела семьи. Они тесно связаны между собой.

Х.КАРРИ. Возможно, ты и прав. Но ты хочешь управлять семьей теми же методами, которыми ведешь хозяйство. Из этого ничего хорошего не получится.

НОЙ. Слышали! Надо познать человеческую душу — старая песня! Что хорошего получилось из твоих методов — убедиться нетрудно. Для этого достаточно взглянуть на судьбу Лиззи. Хвастаться как будто нечем.

Х.КАРРИ. Что ты хочешь этим сказать?

НОЙ (перед тем, как хлопнуть дверью) Подумай — и поймешь.

Х.КАРРИ и ЛИЗЗИ остаются одни

Х.КАРРИ (тихо) Что он сказал, Лиззи?

ЛИЗЗИ. Не обращай внимания, па. Жapa кого не сведет с ума!

Х.КАРРИ. Нет, Лиззи. Он сказал, что я виновен в чем-то. Это правда? Я что-либо сделал не так?

ЛИЗЗИ. Ну что ты, па! Все правильно. Я самая красивая из всех женщин. Об этом мне сказал Пит. И ты думаешь также. Разве вы ошибаетесь? Я умею читать и писать, я могу стряпать обед и шить себе платья. Ты дал мне все что мог. Дочь у тебя умница, па. Она честная, порядочная девушка. До того порядочная, что иной раз ей самой противно. До омерзения порядочная.

Х.КАРРИ. Не говори так, Лиззи!

ЛИЗЗИ. Я только не умею курить сигареты и задирать юбку — вот беда! Ты спрашиваешь, что сказал Ной? Он сказал, что я должна добыть себе мужа тем путем, каким добывают его все. Может быть, это не так глупо, па?

Х.КАРРИ. Выбрось это из головы, Лиззи! Слышишь меня — выбрось! Не думай об этом.

ЛИЗЗИ. Господи, почему нет дождя? Чего нам недостает, так это дождя. Нам ну-жен потоп. Чтоб нас всех затопило. Чтобы смыло нас в бездну. Чтоб наступил конец света!

X.КАРРИ. Тише, Лиззи. Зачем, чтоб люди слышали?

ЛИЗЗИ (спокойно) Я позвоню Лили Энн Бисли и попрошу научить меня как надо жить.

Х.КАРРИ. Мне будет стыдно за тебя, но и только. Что ж, валяй.

ЛИЗЗИ. Тебе не должно быть за меня стыдно, потому что это будет уже другая женщина. От Лиззи Карри не останется ничего, кроме имени, другая Лиззи Карри будет ходить вот так (проходит по комнате, покачивая бедрами) и говорить вот так (обращаясь к воображаемому собеседнику) : «Хэлло, Джил Дэмби! Какие у вас чудесные — прекрасные волосы! Вы сегодня похожи на Аполлона. Его нельзя не знать, мой мальчик. Это был мужчина что надо. А какие у вас замечательные зубы! Можно их пересчитать, Джил? Раз, два, три, четыре… Но-но, не кусаться! Не надо меня щекотать, мальчик! Лиззи боится щекотки, она может умереть, Вы же не этого хотите, или я ошибаюсь?»

ЛИЗЗИ и Х.КАРРЙ смотрят друг на друга и, подумав об одном и том же, начинают смеяться: ЛИЗЗИ высмеяла то, чему хотела подражать. Они хохочут долго — до слез. Входит ФАЙЛ

ФАЙЛ. Добрый день.

Х.КАРРИ (сухо) Добрый день.

ФАЙЛ. У вас весело — вижу. Можно пройти?

Х.КАРРЙ. Места хватит всем. Отчего же не пройти?

ФАЙЛ (Лизи) Добрый день.

ЛИЗЗИ. (кровь схлынула с ее лица) Добрый день.

Молчание

ФАЙЛ. Кого ни спросишь никто ничего не знает. Старый Уильямс говорит, что за всю свою жизнь не помнит такой засухи.

Молчание

Я жалею об утренней истории, Карри. Так получилось — глупо.

Х.КАРРИ. Ты это уже говорил, Файл.

ФАЙЛ. Я пришел сказать это Джиму.

Х.КАРРИ. Что правда, то правда: Джиму ты не говорил. (Смекнув, что есть возможность оставить Лиззи и Файла одних) Он наверху, я сейчас пришлю его.

Быстрыми шагами Х.КАРРИ идет к лестнце, но ЛИЗЗИ, разгадав намеренье отца, кричит: «Джимми! Что ты там делаешь? Спустись-ка вниз!»

Вот и хорошо, Лиззи. Не придется мне лезть наверх — ноги болят. Лучше я посмотрю, что делается в коровнике. Я скоро, Файл. (И он исчезает прежде чем Файл и Лиззи успевают что-либо сказать)

ЛИЗЗИ (только, чтобы нарушить молчание) Хотите лимонаду?

ФАЙЛ. Нет, Лиззи. Спасибо.

ЛИЗЗИ. Лимонад потому и называют так, что готовят его из лимонов, а я приготовила из слив. Пожалуй, будет вернее называть его не лимон-адом, а сливо-адом.

ФАЙЛ. Пожалуй. Правил тут нет.

Разговор исчерпан. Молчание. Выручает ДЖИМ

ДЖИМ (появляясь на лестнице) Ты звала меня, Лиззи? Эй, Файл! (Сбегает вниз)

ФАЙЛ. Хэлло, Джим! Покажи-ка глаз. Я пришел сказать, что жалею об этой истории.

ДЖИМ (готов простить) Брось, Файл. Что было — то было.

ФАЙЛ. Это по — мужски.

ДЖИМ. Разумеется.

Он смотрит на Файла, улыбаясь во весь рот. Вдруг он подпрыгивает на месте, кричит: «Ну и ну! Аи да Файл! Вот так Файл!» — и, подмигнув Файлу, хочет убежать; возвращается, хватает барабан и убегает. Слышно, как на улице он колотит в барабан.

ФАЙЛ. Шериф думал, что леди Килей выжила из ума, она говорит, что слышала раскаты грома. Я так полагаю — она слышала музыкальные упражнения Джима.

ЛИЗЗИ (чуть заметная улыбка) Садитесь, Файл.

ФАЙЛ (продолжая стоять) Джим — чуткий парень: он догадался, что я пришел не к нему, а к вам.

ЛИЗЗИ (очень сдержанно) Что вам от меня нужно, Файл?

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Н Нэш читать все книги автора по порядку

Н Нэш - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Продавец дождя отзывы


Отзывы читателей о книге Продавец дождя, автор: Н Нэш. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img