Жан Мольер - Комедии
- Название:Комедии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Мольер - Комедии краткое содержание
В ряду гениев мировой литературы Жан-Батист Мольер (1622–1673) занимает одно из самых видных мест. Комедиографы почти всех стран издавна признают Мольера своим старейшиной. Комедии Мольера переведены почти на все языки мира. Имя Мольера блистает во всех трудах по истории мировой литературы. Девиз Мольера: «цель комедии состоит в изображении человеческих недостатков, и в особенности недостатков современных нам людей» — во многом определил эстетику реалистической драматургии нового времени. Так писательский труд Мольера обрел самую высокую историческую оценку и в известном смысле был возведен в норму и образец.
Вступительная статья и примечания Г. Бояджиева.
Иллюстрации П. Бриссара.
Комедии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Первые русские постановки:
«Лекарь поневоле» был показан при дворе перед молодым Петром I. «Во время малолетства Петра Великого часто в Заиконоспасском монастыре играны были комедии духовные, а иногда и светские, с французского на словенский язык переведенные, яко то, врач против воли и другие» (С.-Петербургский вестник, 1779, IV, стр. 85).
Следующее указание на постановку «Лекаря поневоле» дано в «Летописи русского театра» Арапова, когда театр антрепренера Кунста «после знаменитой победы над шведами среди других героических спектаклей показал комедию «Доктор принужденный». Третье упоминание постановки «Лекаря поневоле» относится к театру Наталии Алексеевны (сестры Петра I), в котором эта пьеса шла под названием «О докторе битом».
Из постановок XIX века наиболее примечательны спектакли «Лекаря поневоле» в С.-Петербурге на сцене Александринского театра в 1869 году с участием П. В. Васильева и в Малом театре в Москве 31 января 1849 года (бенефис М. С. Щепкина); там же в 1913 году с участием О. Правдина и В. Н. Рыжовой (постановка Ф. Ф. Комиссаржевского).
Любопытно отметить, что для открытия Народного театра в Гербовом зале Зимнего дворца 12 июля 1919 года была дана комедия «Лекарь поневоле». В годы гражданской войны эта комедия часто исполнялась фронтовыми бригадами артистов и силами красноармейской самодеятельности.
Интересные постановки «Лекаря поневоле» в советские годы были осуществлены в Москве в Первом педагогическом театре (1922, постановка Г. Рошаля) и в Петрограде в Большом драматическом театре (1921, постановка и декорация А. Бенуа) с Η. Ф. Монаховым в заглавной роли.
Всего комедия была поставлена на сцене театров Советского Союза, включая национальные театры, более двадцати раз.
100
Стр. 313. …кафтан зеленый с желтым… — Зеленый и желтый были традиционными цветами средневековых шутов и членов «дурацких» корпораций.
101
Наверно, ему известна панацея. — Панацеей называлось у средневековых алхимиков мнимое всеисцеляющее лекарство.
102
Стр. 319. …доходы со всей Босы… — Боса — река во Франции; омываемые ею долины были столь плодородны, что вошли в поговорку.
103
Стр. 325. …язык у нее перестал ворочаться вследствие мокроты … — Согласно «гуморальной» теории схоластической медицины, болезни возникали от накопившейся в человеческом организме вредной жидкости (humor — влага).
104
Cabricias, arci thuram, catalamus и т. д. — набор греческих, латинских и псевдолатинских слов.
105
Armyan, nasmus, cubile и т. д. — наукообразные слова, придуманные Сганарелем.
106
Стр. 331. Экю — старинная французская монета стоимостью в четыре франка.
107
Стр. 335. Я могу разве что из особого уважения сделать вас глухим. — Эти слова, а также вся история Люсинды, обретшей дар речи, заимствована Мольером из утерянного фарса «Немая жена», содержание которого рассказано в романе Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. III, гл. 34).
108
СКУПОЙ
L’AVARE
Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 9 сентября 1668 года. Роль Гарпагона исполнял Мольер.
Первое издание вышло в 1669 году («L’Avare», éd. J. Ribou, 1669). Первые русские переводы:
«Скупой». — Комедии из театра господина Мольера, переведенные Иваном Кропотовым. т. I, М. 1757; изд. 2-е, М. 1788.
«Скупой», перевод С. Т. Аксакова, 1828 — в Полном собрании сочинений С. Т. Аксакова, т. IV, СПб. 1866.
В последующие годы комедию переводили — Д. Сигов (1832), В. Орлов (1849), М. Косинский (1874), Н. Устрелов (1875), П. Табусин, В. С. Лихачев (1890), И. И. Медведев (1900), И. Б. Евгеньев (1912).
В советские годы перевод комедии был сделан М. А. Булгаковым (1937) и Н. Немчиновой (1957).
Первый спектакль в России состоялся в С.-Петербурге в Оперном театре 16 октября 1757 года.
Из спектаклей XIX века наиболее примечательны:
В С.-Петербурге в Александринском театре (1843) с А. Е. Мартыновым в роли Гарпагона.
В Москве в Малом театре (1830) (М. С. Щепкин — Гарпагон, П. С. Мочалов — Клеант); там же в 1892 году с участием О. А. Правдина, А. А. Яблочкиной и Е. Д. Турчаниновой. В театре Корша в 1880 году (Гарпагон — В. Н. Андреев-Бурлак).
В советские годы «Скупой» был поставлен более двадцати раз. Наиболее примечательны спектакли в Минске в Белорусском государственном театре (1937 с Г. П. Глебовым в роли Гарпагона, в Ленинграде в Новом театре, руководимом народным артистом РСФСР Б. М. Сушкевичем (1938), с артистом Таскиным в роли Гарпагона и в Москве в Камерном театре (1941) с участием народного артиста РСФСР Π. П. Гайдебурова в роли Гарпагона.
109
Стр. 340. Гарпагон. — Имя «Гарпагон» имеет своим корнем латинское слово «harpago» — гарпун. Так назывались якори, которыми во время морского боя подтягивали вражеские корабли. В переносном смысле это слово означает «хапун», «загребущие руки».
110
Стр. 345. Покажи руки! … Другие! — Эта комическая сцена восходит к пьесе Плавта «Горшок», где скупой Эвклион, осмотрев обе руки слуги, велит ему показать еще «третью».
111
Стр. 347. …видеть не могу хромого пса! — Роль Лафлеша исполнял Луи Бежар (младший), который прихрамывал.
112
Стр. 349. Пистоль — старинная золотая монета ценностью около десяти франков.
113
Ливр и денье — старинные французские денежные «единицы», приблизительно соответствующие современному франку и сантиму.
114
…это только из восьми процентов. — Этот процент значительно выше установленного в те времена законом.
115
Стр. 356. Омальская саржа — ткань, выделываемая в алжирском городе Омале.
116
Стр. 356. …любовников — Гамбо и Масеи. — Старинная популярная повесть «История любви Гамбо и Масеи» часто служила сюжетом для рисунков на гобеленах и обойных тканях.
117
Сошки — подставки для мушкета при стрельбе с упора.
118
Стр. 357. Панург — персонаж романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
119
Стр. 361. …турецкого султана женила бы на республике венецианской. — Выражение, заимствованное из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. III, гл. 41). С XV в. Турция и Венецианская республика находились во враждебных отношениях.
120
Стр. 363. Приам — престарелый троянский царь.
121
Нестор — старейший греческий царь, участник Троянской войны.
122
Анхиз — старец, отец троянского героя Энея.
123
Стр. 392. …бежал из Неаполя от беспорядков… — Можно предположить, что речь идет о неаполитанском восстании 1647–1648 гг., руководимом Мазаниелло.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: