Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Анекдоты. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения краткое содержание

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.

Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"I don't smoke (я не курю) , touch intoxicants (не употребляю спиртные напитки; to touch — трогать, прикасаться) or gamble (не играю в азартные игры) . I am faithful to my wife (я верен своей жене) and never look at another woman (и никогда не смотрю на другую женщину) . I am hard working (я много работающий) , quiet (спокойный) and obedient (послушный; obedient [ǝˈbi:djǝnt]) . I never go to the movies or the theater (я никогда не хожу в кино или в театр) , and I go to bed early (и ложусь спать: «иду в постель» рано) every night (каждый вечер) and rise with the dawn (и поднимаюсь с зарей) . I attend chapel regularly every Sunday (посещаю церковь каждое воскресенье) without fail (обязательно: «без недостатка = без пропуска»; to fail — потерпеть неудачу; обманывать ожидания, не удаваться; недоставать, не хватать) .

"I've been like this for the past three years (я был таким: «подобно этому» последние три года) . But just wait until next spring (но подождите только до следующей весны) , when they let me out of here! (когда они меня отсюда выпустят) "

A newspaper was running a competition to discover the most high principled, sober, well-behaved citizen. Among the entries came one which read:

"I don't smoke, touch intoxicants or gamble. I am faithful to my wife and never look at another woman. I am hard working, quiet and obedient. I never go to the movies or the theater, and I go to bed early every night and rise with the dawn. I attend chapel regularly every Sunday without fail.

"I've been like this for the past three years. But just wait until next spring, when they let me out of here!"

I never go to the movies.

Arriving for a visit (приехав в гости) , the woman asked her small granddaughter (женщина спросила свою маленькую внучку) , "Megan, how do you like your new baby brother? (Меган, как тебе нравится твой новый малыш-братик) "

"Oh, he's all right (он классный: «в порядке») ," the child shrugged (ребенок пожал /плечами/) . "But there were a lot of things we needed worse (но было много вещей, в которых мы нуждались больше; worse — хуже) ."

Arriving for a visit, the woman asked her small granddaughter, "Megan, how do you like your new baby brother?"

"Oh, he's all right," the child shrugged. "But there were a lot of things we needed worse."

Oh, he's all right.

But there were a lot of things we needed worse.

"Hello there (здорóво: «привет тут») ", said the vacuum cleaner salesman (продавец пылесоса; to clean — чистить; clean — чистый) to the little girl (маленькой девочке) who answered the door (которая открыла дверь; to answer — отвечать) . "Would you like to buy a vacuum cleaner? (не хотите ли купить пылесос) Watch this! (посмотри на это) " Pushing his way into the house (протиснувшись в дом: to push — толкать; way — путь) , the salesman proceeded to dump a pile of lint (начал с того, что перевернул кучку пуха; to proceed — приняться, приступить; dump — свалка, груда хлама; to dump — сбрасывать, сваливать /мусор/; pile — куча, груда; lint — корпия) and coffee grounds onto the shag carpet (и кофейную гущу на ворсистый ковер) .

"If this vacuum doesn't clean this mess right up (если не вычистит эту грязь немедленно) ," he boasted (похвастался) with a big smile (с широкой улыбкой) , " why… («ну, тогда»…) I'll eat it right up (я это прямо возьму и съем) ."

At this, the little girl turned and left the room (при этом девочка повернулась и вышла из комнаты /to leave-left-left — оставлять, покидать/) .

"Where you going, kid? (куда ты идешь, малышка) " called the salesman (позвал продавец) . "To find your mom? (найти свою маму, за мамой) "

"Nope (нет, не-а) ," answered (ответила) the little girl from the doorway (из дверного проема = уже в дверях) , "I'm getting a plate and a spoon… (я возьму тарелку и ложку, я иду за тарелкой и ложкой) 'cause we don't have any electricity! (потому что /because/ у нас вовсе нет электричества) "

"Hello there," said the vacuum cleaner salesman to the little girl who answered the door. "Would you like to buy a vacuum cleaner? Watch this!" Pushing his way into the house, the salesman proceeded to dump a pile of lint and coffee grounds out onto the shag carpet.

"If this vacuum doesn't clean this mess right up," he boasted with a big smile, "why… I'll eat it right up."

At this, the little girl turned and left the room.

"Where you going, kid?" called the salesman. "To find your mom?"

"Nope," answered the little girl from the doorway, "I'm getting a plate and a spoon… 'cause we don't have any electricity!"

Watch this!

I'm getting a plate and a spoon.

A grade school teacher (учительница начальной школы) was asking students (спрашивала учеников) what their parents did for a living (что их родители делают для «проживания» = чем они зарабатывают на жизнь) . "Tim, you be first (Тим, ты будь = будешь первым) ," she said. "What does your mother do all day? (что твоя мама делает весь день = чем она занята) "

Tim stood up and proudly said (Тим поднялся и гордо сказал /to stand-stood-stood/) , "She's a doctor (она доктор) ."

"That's wonderful (это чудесно) . How about you, Amie? (а у тебя, Эми) "

Amie shyly (застенчиво) stood up, scuffed her feet (повозила ногами) and said, "My father is a mailman ( мой отец почтальон) ."

"Thank you, Amie," said the teacher. "What about your father (а как насчет твоего отца) , Billy?"

Billy proudly stood up and announced (объявил; announce [ǝˈnauns]) , "My daddy plays piano (мой папа играет на пианино) in a whorehouse (в борделе; whore — проститутка) ."

The teacher was aghast (ошеломлена; aghast — пораженный ужасом, ошеломленный [ǝˈɡa:st]) and promptly (быстро, тут же) changed the subject to geography (переменила тему на географию) . Later that day (позже в тот же день) she went to Billy's house and rang the bell (позвонила в звонок /to ring-rang-rung/) .

Billy's father answered the door (открыл дверь; to answer — отвечать) . The teacher explained (разъяснила, сообщила) what his son had said (что сказал его сын) and demanded an explanation (и потребовала объяснения) .

Billy's father said, "I'm actually an attorney (на самом деле я адвокат) . How can I explain a thing like that to a seven-year-old? (как бы я объяснил это: «как могу я объяснить подобную вещь» семилетнему /ребенку/) "

A grade school teacher was asking students what their parents did for a living. "Tim, you be first," she said. "What does your mother do all day?"

Tim stood up and proudly said, "She's a doctor."

"That's wonderful. How about you, Amie?"

Amie shyly stood up, scuffed her feet and said, "My father is a mailman."

"Thank you, Amie," said the teacher. "What about your father, Billy?"

Billy proudly stood up and announced, "My daddy plays piano in a whorehouse."

The teacher was aghast and promptly changed the subject to geography. Later that day she went to Billy's house and rang the bell.

Billy's father answered the door. The teacher explained what his son had said and demanded an explanation.

Billy's father said, "I'm actually an attorney. How can I explain a thing like that to a seven-year-old?"

You be first!

How about you?

Answer the door, please!

The saleswoman (продавщица; to sale — продавать) watched as a teen-ager twirled in front of the mirror (наблюдала, как тинэйджер вертится перед зеркалом) .

"I adore this dress! (я обожаю = мне очень нравится это платье) " bubbled the girl (пробормотала /восторженно/ девочка, вырвалось у девочки; bubble — пузырь; to bubble — пузыриться, кипеть; бить ключом) . "It's absolutely perfect! (оно совершенно замечательное) I'll take it! (я его возьму) "

Then the young shopper paused thoughtfully (затем молоденькая покупательница остановилась, помолчала задумчиво) , "But in case my mother likes it (но в том случае, если оно понравится моей маме) , can I bring it back? (могу я его вернуть) "

The saleswoman watched as a teen-ager twirled in front of the mirror.

"I adore this dress!" bubbled the girl. "It's absolutely perfect! I'll take it!"

Then the young shopper paused thoughtfully, "But in case my mother likes it, can I bring it back?"

I adore this dress!

I'll take it!

A guy from Georgia (парень из Джорджии) enrolled at Harvard (поступил в Гарвардский университет: to enroll — вносить в список, зачислять, записывать/ся/ [ɪnˈrǝul]; roll — свиток, сверток; реестр, каталог) and on his first day (и в свой первый день) he was walking across the campus (он прогуливался по территории университета) and asked an upperclassman (и спросил старшекурсника) , drawling heavily (сильно растягивая слова) , "Excuse me, can you tell me where the library is at? (вы не могли бы мне сказать, где расположена библиотека /с предлогом at эта фраза звучит несколько просторечно/) "

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения отзывы


Отзывы читателей о книге Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x