Джон Леннон - Испалец в колесе (сборник на русском и английском)
- Название:Испалец в колесе (сборник на русском и английском)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Агрогород
- Год:1992
- Город:СПб.
- ISBN:5-88398-001-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Леннон - Испалец в колесе (сборник на русском и английском) краткое содержание
Эта книга, как и предыдущая, In His Own Write, представляет собой сборник абсурдистских стихов, рассказов и пародий, для которых характерны игра слов, каламбуры и чёрный юмор. В качестве объектов пародий выступали самые разные жанры — от сказки о Белоснежке и семи гномах (Snore Wife And Some Several Dwarts; причем пародируется, скорее всего, не столько оригинальная сказка, сколько диснеевский мультфильм — в тексте есть фраза «…in a dizney far away…») до письма читателя в газету (Readers Lettuce). Иллюстрировал книгу сам автор.
Испалец в колесе (сборник на русском и английском) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Ah well he's gone and thats a fact,»
We muttered after lunch,
And hurried to the room in which
He used to wash his hunch.
«Well here's a blessing in disguise;
Not only money too;
He's left his pension book as well
The slimy little jew!»
«What luck we'll have a party
Inviting all our friend.
We've only one but she's a laugh
She lets us all attend.»
We never heard from dad again
I 'spect we never shall
But he'll remain in all our hearts
— a buddy friend and pal.

Я верую, госпадаль

Пришел но мне однажды некий человек и спросил: «Объясните мне, святой отец, — объясните мне, что есть грех?» — и вы знаете, я не смог ему ответить! Сие наводит меня на мысль — когда-нибудь задумывались ли вы (а что мы подразумеваем под задумыванием?): вот обычный человек (а кого, спрашиваю я, мы подразумеваем под обычным человеком?), который работает в конторе и ходит в церковь по воскресеньям (а что мы в точности подразумеваем под воскресеньем?) и который суть грешник (все мы грешники). Люди частенько подходят ко мне и говорят: «Если Бух столь добр и всемогущ — почему Он тогда допускает такую нищету в мире?» На это я могу правдиво ответствовать: Св. Альф Гл. 8 стих 5 стр. 9 — «Бух избирает пути неисповедимые, дабы свои дрова возить» (что же мы подразумеваем под «возить»?) Ну вот, и все сие, чувствую, аккурат подводит меня к нашему следующему гостю. Это есть муж, который отвлажно и смело прокладывает путь к возлюбленному Госпиталю; медленно, но неторопливо я постараюсь помочь на крутых мостах, кои ему, несомненно, придется преодолевать. — Добро пожаловать в нашу студию в этот прекрасный вечер, Мистер Вабууба (иностранец)!
М-р В. — Привет, св. щенок!
СВ. — Итак, мистер Вубаба — позвольте называть Вас Вог? Какова главная проблема, которая стоит перед Вами? ( Улыбается.)
М-р В. — Ты! Белый крестианский паршивец. ( Тоже улыбается.)
СВ. — Хм! У Вас бывают галлюцинации? ( Краснеет.)
М-р В. — Бывают. ( Тоже краснеет.)
СВ. — Ну и что? ( Улыбается.)
М-р В. — Чаво я хахачу узнать, приятель, — так это почиму же всемогущий Бух постиранно охаживает моих черных совратьев по мордасам?
СВ. — Однажды некоторый человек ехал — как могли бы вы или я — поездом в Шотландию, и в кармане у него были два тухлых яйца. И вот, знаете ли, никто рядом с ним сидеть не желал!
М-р В. — Не понимаю, твое крестейшество. То есть, са-а-авсем не вижу, при чем тут енто все!
СВ. — Хорошо, Вубаба, попробую другими словами. В глазах Всемышнего мы все суть как бы гроздь бананов, качающихся на ветру. И все мы как бы ждем. Выруба, пока Его всепожирающая любовь не очистит нас, — но при этом некоторые упадут на карменистую землю, а некоторые — кому-нибудь на жилетку.
М-р В. — Ну, твое служейшество, я грю, что коли Буху не ндравицца, когда люди на Земле галадают, и все остальное-прочее, скажи-ко на милость, чего ж тогда Папа Рыль-ский-то имеет все энти дарагие драгоценности и жевет в та-а-аком большущем дворце? Небось, мои уродичи-то поместились бы — и две, и три тыщи, в евонный Ватиканский Холл. Да и вашенский Архи-Писькоп Кентердурийский тоже хорош!
СВ. — Не думаю, что Архи-Психоп согласился бы жить в Ватикане вместе с такою прорвой народу, — не говоря уж о том, что вообще принадлежит к Англиканской Церкви.
М-р В. — Эх, я ж са-а-а-авсем не то хотел сказать, ты усе переврал, белый паршивый кристмас-империализмус!
СВ. — Еще никто не осмеливался называть МЕНЯ империалистом, мистер Вабууба. ( Улыбается.)
М-р В. — Значит, я первый. ( Тоже улыбается. )
СВ. — Это, несомненно, так, мистер Вабууба. ( Он выставляет вперед второй подбородок и медленно склоняется вперед, пристально и сурово глядя на мистера Вабууба. М-р Вабууба тоже наклоняется вперед, но довольно быстро, и они ч макаются.)
М-р В. — Я пращ-щ-щаю тя во Имя Всетолстого Кошеллера, превеликого хранителя мово народу. ( Улыбается.)
СВ. — Мне тоже ведомо сострадание, дражайший Вабууба, — во имя Овца, Свина и Сытого Муха я прощаю тебя, возлюбленный брат мой.
( Засим они по-братски обнимаются, как бы забывая, что они все еще в кадре. )
СВ. — Бывали ли Вы когда-нибудь в Брайтоне, Дорогой Ватруба?
М-р В. — Враз только што оттудова, мой лубезный крестьянский вдруг, и, как видишь, не запылилси.
( Оба поднимаются со стеклянным взором и, обнявшись, выходят из студии налево, доказывая, что каковы труды, таковы и плоды. )
( ЗАТЕМНЕНИЕ. НА ЭКРАНЕ ПОЯВЛЯЮТСЯ ПРИЛИЧЕСТВУЮЩИЕ СЛУЧАЮ ХРИСТАНСКИЕ ТИТРЫ. )
I believe, boot…
Aman came up to me the other day and said — «Tell me vicar — tell me the deafinition of sin?» — and you know, I couIdn't answer him! Which makes me think — do you ever wonder (and what do we mean by the word wonder?) what an ordinary man (and what — I ask myself do we mean by an ordinary man?) who works in office or factory — goes to church ont Sunday (what exactly do we mean by Sunday?) who is also a sinner (we are all sinners). People are always coming up to me and asking — «Why, if Griff is so good anb almighty — why does he bring such misery into the worId?» — and I can truthfully say St.Alf — ch 8 verse 5 — page 9. «Griff walks in such mysterious ways His woodwork to perform» (what do we mean by perform?) Which leads me neatly, I feel, to our next guest for tonight. A man whom is stickle trodding the pathway to our beloveb Griff — slowly but slowly I am here to help with the bridges he must surely cross. — «Welcome to our studios tonight Mr Wabooba (a foreigner)»
Mr W. Hellow you Rev boy.
Rev. Well! Mr Wobooba — may I call you Wog? What is the basic problem you are facing? ( He smiles )
Mr W. You! white trash christian boy. ( He also smiles )
Rev. Hmn! can you hallucinate? ( He colours )
Mr W. I can. ( Colouring too )
Rev. Well? ( He smiles )
Mr W. Wot ah want to know man — is why almighty Griff continooally insists on straiking ma fellow blackpool inde fayse?
Rev. A man travelling on a train — like you or I — to Scotland, had two or two bad eggs in his pocket — and you know — no one would sit by him.
Mr W. But ah dont see dat yo' christship. Ah mean, ah don't see de relevence.
Rev. Well, Wabooba — let me put it this way. In Griff's eye, we are all a bunch of bananas — swaying in the breeze — waiting as it were, Wabooba — to be peeled by His great and understanding love — some of them fall on stonycroft — and some fall on the waistcoat.
Mr W. Well yo' worship, ah says dat if de Griff don't laike de peoples in de world starfing an' all dat c'n you tell me why dat de Pope have all dem rich robesan' jewelry an big house to live — when ma people could fit too tousand or mo' in dat Vatican Hall — and also de Arch bitter of Canterbubble — him too!
Rev. Ai don't think that the Arch bishoff would like to live in the Vatican with that many people Mr Wabooba — besides he's C. of E.
Mr W. Ah don't mean dat you white trash christmas imperialist!
Rev. No one has ever called ME an imperialist before, Mr Wabooba. ( He smiles )
Mr W. Well ah have. ( Smiling too )
Rev. You certainly have Mr Wabooba. ( He turns other chin and leans forward slowly looking at Mr Wabooba rather hard. Mr Wabooba leans forward rather more quickly and they both kiss. )
Mr W. Ah forgive you in de name of Fatty Waller de great savious of ma people. ( He smiles )
Rev. Ai too am capable of compassion dear Wabooba — and in the name of the Father, Sock and Micky Most, I forgive you sweet brother.
( With that they clasp each other,in a brotherly way as if forgetting they are still on camera. )
Rev. Have you ever been to Brighton dear Watooba?
Mr W. Ah jes' got back sweet christian friend non de worse for wearing.
( They get up glassy eyed and linking arms slowly walk out of the studio to the very left proving that arbitration is one answer to de prodlem. )
FADE OUT ON SUITABLE CHRISTIAN CAPTIONS
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: