О. Генри - Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во всех романах и рассказах о молодом литераторе, приехавшем покорить Нью-Йорк, описывается, как он пишет рассказ о воробьях на Мэдисон-сквер и отсылает в редакцию «Сан», за что тут же получает 15 долларов и работу, потому Генри первым делом пошел к этим божественным птичкам...

Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
THE SPARROWS IN MADISON SQUARE Воробьи на Мэдисон-сквере Перевод Н. Галь.
The young man in straitened circumstances who comes to New York City to enter literature has but one thing to do, provided he has studied carefully his field in advance. Молодому человеку в стесненных обстоятельствах, если он приехал в Нью-Йорк, чтобы стать писателем, и притом заранее тщательно изучил поле боя, требуется сделать только одно.
He must go straight to Madison Square, write an article about the sparrows there, and sell it to the Sun for $15. Надо прямиком отправиться на Мэдисон-сквер, написать очерк о здешних воробьях и за пятнадцать долларов продать его редакции "Сан".
I cannot recall either a novel or a story dealing with the popular theme of the young writer from the provinces who comes to the metropolis to win fame and fortune with his pen in which the hero does not get his start that way. Я не могу припомнить ни единого романа или рассказа на ходкую тему о молодом литераторе из провинции, приехавшем в великий город завоевать пером богатство и славу, в которых герой не начал бы именно с этого.
It does seem strange that some author, in casting about for startlingly original plots, has not hit upon the idea of having his hero write about the bluebirds in Union Square and sell it to the Herald. Даже странно, почему какой-нибудь автор в поисках сверхоригинального сюжета не додумался заставить героя описать синиц на Юнион-сквере и продать свое произведение "Гералду".
But a search through the files of metropolitan fiction counts up overwhelmingly for the sparrows and the old Garden Square, and the Sun always writes the check. Но комплекты нью-йоркских журналов неоспоримо свидетельствуют в пользу воробьев и зеленого островка на старой площади, и чек всегда выписывает "Сан".
Of course it is easy to understand why this first city venture of the budding author is always successful. Разумеется, нетрудно понять, почему первая дерзкая попытка начинающего автора всегда увенчивается успехом.
He is primed by necessity to a superlative effort; mid the iron and stone and marble of the roaring city he has found this spot of singing birds and green grass and trees; every tender sentiment in his nature is baffling with the sweet pain of homesickness; his genius is aroused as it never may be again; the birds chirp, the tree branches sway, the noise of wheels is forgotten; he writes with his soul in his pen-and he sells it to the Sun for $15. Его подстегивает необходимость сделать сверхчеловеческое усилие; в огромном грохочущем городе, среди железа, камня и мрамора он отыскал уголок, где зеленеют трава и деревья и щебечут птицы; все чувствительные струны его души трепещут в сладостной тоске по родным местам; быть может, никогда больше в нем не пробудится с такой силой творческий гений; птички поют, колышутся ветви деревьев, забыт грохот колес; он пишет, вкладывая в строчки всю душу... и продает свое творение в "Сан" за пятнадцать долларов.
I had read of this custom during many years before I came to New York. Многие годы читал я про этот обычай, прежде чем приехал в Нью-Йорк.
When my friends were using their strongest arguments to dissuade me from coming, I only smiled serenely. Когда друзья, пуская в ход самые убедительные доводы, пытались отговорить меня от поездки, я лишь безмятежно улыбался.
They did not know of that sparrow graft I had up my sleeve. Они не знали, что в запасе у меня фокус с воробьями.
When I arrived in New York, and the car took me straight from the ferry up Twenty-third Street to Madison Square, I could hear that $15 check rustling in my inside pocket. Когда я приехал в Нью-Йорк и трамвай повез меня от парома по Двадцать третьей улице прямиком к Мэдисон-скверу, я уже слышал, как этот чек на пятнадцать долларов шуршит у меня в кармане.
I obtained lodging at an unhyphenated hostelry, and the next morning I was on a bench in Madison Square almost by the time the sparrows were awake. Я остановился в каком-то скромном пансиончике и на другое утро, в час, когда едва просыпаются воробьи, уже сидел на скамье в Мэдисон-сквере.
Their melodious chirping, the benignant spring foliage of the noble trees and the clean, fragrant grass reminded me so potently of the old farm I had left that tears almost came into my eyes. Мелодичное воробьиное чириканье, приветливая весенняя листва величавых деревьев и свежая душистая трава с такой силой напомнили мне старую ферму, которую я покинул, что на глаза мои чуть не навернулись слезы.
Then, all in a moment, I felt my inspiration. И тотчас меня посетило вдохновение.
The brave, piercing notes of those cheerful small birds formed a keynote to a wonderful, light, fanciful song of hope and joy and altruism. Смелые звонкие голоса этих веселых пичужек словно задавали тон чудесной, светлой, причудливой песне надежды, радости и любви к ближнему.
Like myself, they were creatures with hearts pitched to the tune of woods and fields; as I was, so were they captives by circumstance in the discordant, dull city-yet with how much grace and glee they bore the restraint! Сердца этих крохотных созданий, как и мое сердце, звучали в лад лесам и полям; как и я, они, по воле случая, оказались пленниками сумрачного шумного города, - но как же весело, с каким изяществом они переносят неволю!
And then the early morning people began to pass through the square to their work-sullen people, with sidelong glances and glum faces, hurrying, hurrying, hurrying. А потом появились люди, те, кто спозаранку идет на работу, - хмурые, угрюмые, они проходили мимо, бросая на меня косые взгляды, и всё торопились, торопились, торопились.
And I got my theme cut out clear from the bird notes, and wrought it into a lesson, and a poem, and a carnival dance, and a lullaby; and then translated it all into prose and began to write. И я отчетливо уловил в птичьей песенке свою тему и преобразил ее в притчу и в стихи, в праздничную пляску и в колыбельную песню; а потом перевел все это в прозу и принялся писать.
For two hours my pencil traveled over my pad with scarcely a rest. Два часа кряду карандаш мой без роздыха бегал по листкам блокнота.
Then I went to the little room I had rented for two days, and there I cut it to half, and then mailed it, white-hot, to the Sun. Потом я пошел в комнатку, которую снял на два дня, сократил написанное вдвое и свеженькое, с пылу с жару, отослал почтой в "Сан".
The next morning I was up by daylight and spent two cents of my capital for a paper. Назавтра я поднялся чуть свет и потратил два цента из своих капиталов на газету.
If the word "sparrow" was in it I was unable to find it. Если и было в ней слово "воробей", мне не удалось его отыскать.
I took it up to my room and spread it out on the bed and went over it, column by column. Я вернулся с газетой в номер, разостлал ее на кровати и просмотрел всю, столбец за столбцом.
Something was wrong. Где-то произошла осечка.
Three hours afterward the postman brought me a large envelope containing my MS. and a piece of inexpensive paper, about 3 inches by 4-I suppose some of you have seen them-upon which was written in violet ink, Три часа спустя почтальон принес мне большой конверт, в котором находились моя рукопись и листок дешевой бумаги размером примерно три дюйма на четыре - наверно, кое-кому из вас случалось видеть такие листки, - на котором лиловыми чернилами было написано:
"With the Sun's thanks." "Редакция "Сан" возвращает с благодарностью".
I went over to the square and sat upon a bench. Я пошел все в тот же сквер и сел на скамью.
No; I did not think it necessary to eat any breakfast that morning. Нет, в это утро я не счел нужным позавтракать.
The confounded pests of sparrows were making the square hideous with their idiotic "cheep, cheep." Несносные воробьи своим дурацким чириканьем совсем испакостили сквер.
I never saw birds so persistently noisy, impudent, and disagreeable in all my life. В жизни не видал таких неумолчно крикливых, нахальных и противных птиц.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x