Джованнино Гуарески - Малый мир. Дон Камилло
- Название:Малый мир. Дон Камилло
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центр книги Рудомино
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905626-39-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джованнино Гуарески - Малый мир. Дон Камилло краткое содержание
Над рассказами о коммунисте Пеппоне и священнике доне Камилло, разговаривающим с распятием, вот уже 50 лет смеются и плачут люди по всему свету. И затерянный в густом, «хоть ножом режь», тумане городок неподалеку от Пармы трогает души читателей самых разных культур. Теперь возможность прикоснуться к удивительному «Малому миру» Дж. Гуарески появилась и у российского читателя.
Рисунки автора.
Малый мир. Дон Камилло - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Он — кто?
— Не знаю. Я увидел издалека, как он идет к окошку бокового придела. Но я не мог выстрелить в него раньше, чем он что-нибудь предпримет. Как только он выстрелил, я тоже выстрелил. Но промахнулся.
— Благодарение Богу! — сказал дон Камилло. — Я ведь знаю, как ты умеешь стрелять. Значит, чудес было два.
— Кто же это был? Только вы и мальчишка знаете это.
Дон Камилло заговорил, медленно подбирая слова.
— Да, Пеппоне, я знаю, кто это был, но никакая сила в мире не сможет вырвать у меня тайну исповеди.
Пеппоне вздохнул и продолжил рисовать.
— Но что-то тут не так. Мне кажется, что все на меня смотрят теперь по-другому. Все, даже Нахал.
— Наверное, и Нахал чувствует то же самое. И все остальные, — ответил дон Камилло. — Все теперь боятся друг друга, и каждый, говоря, чувствует, что вынужден обороняться.
— Почему так?
— Давай не будем говорить о политике, Пеппоне.
Пеппоне опять вздохнул.
— Я чувствую себя как в тюрьме.
— Из каждой тюрьмы в этом мире можно убежать. Всегда есть дверь. Тюрьма только для тела. А тело не имеет такого уж большого значения.
Младенец был готов, он сиял свежей краской на фоне темной ладони Пеппоне. Пеппоне посмотрел на него, и ему показалось, что рука ощущает живое тепло маленького тела. И он перестал думать о тюрьме.
Он нежно положил розового Младенца на стол рядом с Марией.
— Мой сын учит рождественское стихотворение, — гордо объявил Пеппоне. — Каждый вечер я слышу, как они с мамой повторяют его перед сном. Он вундеркинд!
— Знаю, — подтвердил дон Камилло. — Стихотворение для епископа он тоже замечательно выучил.
Пеппоне напрягся.
— Это было подло с вашей стороны! — воскликнул он. — Вы мне еще заплатите.
— Смерть и расплата всегда могут подождать, — возразил дон Камилло.
Он поставил ослика рядом с Марией, склонившейся над Младенцем.
— Это сын Пеппоне, это жена Пеппоне, а это сам Пеппоне, — показал он на ослика.
— А это — дон Камилло, — сказал Пеппоне и поставил рядом вола.
— Вот. Животные всегда друг друга поймут, — заключил дон Камилло.
За дверью Пеппоне поджидала та же мрачная падуанская ночь, но у него было спокойно на сердце: он все еще ощущал в ладони тепло Младенца.
В ушах у него звучало стихотворение, которое и он уже успел выучить наизусть.
— Когда он прочтет мне его в сочельник, как будет прекрасно, — радостно подумал Пеппоне. — И когда на всем свете править пролетарская демократия, поэзия пусть остается. И будет для всех обязательной!
А в двух шагах, за дамбой, неспешно и спокойно несла свои воды река. И она была тоже частью поэзии. Той поэзии, которая началась с сотворения мира и никогда не кончалась. Чтобы скруглить и отшлифовать мельчайший из милиардов камушков на дне, нужны тысячелетия. А следующий камешек станет гладким, когда сменится два десятка поколений.
Через тысячу лет люди будут гонять на реактивных суператомных машинах со скоростью шесть тысяч километров в час. А все для чего? Чтобы замирать с открытым ртом перед тем же гипсовым Младенцем, какого на днях товарищ Пеппоне подновил своей кистью.
Примечания
1
Произведения Дж. Гуарески переведены и изданы в следующих странах: Алжир, Андорра, Аргентина, Австралия, Австрия, Багамские о-ва, Бельгия (на обоих языках), Белиз, Боливия, Бразилия, Болгария, Канада, Кабо Верде, Чехия, Чили, Колумбия, Южная Корея, Коста-Рика, Хорватия, Дания, Эквадор, Эфиопия, Филиппины, Финляндия, Франция, Гамбия, Германия, Ямайка, Япония, Великобритания, Греция, Гватемала, Гаити, Гондурас, Индия, Ирландия, Исландия, Фиджи, о-в св. Маврикия, Израиль, Ливан, Лихтенштейн, Люксембург, Мальта, Марокко, Мексика, Монако, Никарагуа, Норвегия, Новая Зеландия, Нидерланды, Панама, Парагвай, Перу, Польша, Португалия, Румыния, Соломоновы о-ва, Самоа, Сан Томе, Сербия, Словакия, Словения, Сомали, Испания (на исп. и кат. языках), Шри Ланка, США, ЮАР, Швеция, Швейцария (франц. и нем.), Таиланд, Тринидад, Тунис, Турция, Венгрия, Уругвай, Венесуэла, Вьетнам (BERTELLONI, «Bacherontius» mensile d’attualita, cultura, politica, e satira fondato nel 1969, Anno XX, n. 6/7). С тех пор добавилось еще не менее десятка переводов, в том числе на украинский, эстонский, литовский и японский языки. Здесь и далее примечания переводчика.
2
Вергилий. Георгики, кн. 1.
3
Д-р Франческо Луиджи Кампари. Один из пармских замков сквозь века (изд. Баттеи, Парма, 1910).
4
Пеппоне — уменьшительная форма от имени Джузеппе с оттенком «большой, здоровый». У всех коммунистов в книге клички, так было принято в то время и просто среди бедных людей, и особенно среди деревенских коммунистов.
5
Имеется в виду землетрясение 1908 г., полностью разрушившее город Мессину.
6
Знаменитая в 1920–1930-е гг. марка велосипедов.
7
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
8
Джузеппе — полная форма имени Пеппоне, Ботацци — его фамилия.
9
Традиционная итальянская игра с деревянными и металлическими шарами, похожа на французский петанк.
10
«Пустите детей приходить ко Мне» (лат.) Мк 10:14.
11
Минкульпоп — Ministero della Culture Popolare — министерство, ведавшее во времена Муссолини цензурой.
12
Имеется ввиду статья Итальянской Конституции (№ 4 до 1948 г. и № 7 — после), в которой говорится об отношениях между государством и Католической Церквью и признается важная роль Католической Церкви в жизни Итальянской Республики.
13
Так итальянские коммунисты называли Сталина.
14
В традиционном итальянском лото каждому числу соответствует какое-то понятие, самое большое — 90 — обозначает «страх».
15
Ораторий — место при церкви, где занимаются после школы с детьми, в частности, спортом.
16
Глас народа — глас Божий (лат.).
17
Битва при Маклодио (Бреша, 1427 г.) между миланским герцогством и венецианской республикой, приобретшая особую известность благодаря тому, что стала сюжетом заключительного хора 2-го акта трагедии «Герцог Карманьола» А. Мандзони (1819) — первого революционного литературного произведения Мандзони.
18
В синод, пер. «Дай мне народ, [букв: души] остальное возьми» (Быт 14:21) — девиз дона Боско и ордена салезианцев, посвящающего себя воспитанию молодежи.
19
Отойди от меня (лат.). Зд. незаконченная цитата из Евангелия: «Отойди от Меня, Сатана!».
20
Боксерская груша (англ.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: