Пелам Вудхаус - Псмит в Сити
- Название:Псмит в Сити
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2010
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-066003-2, 978-5-271-30465-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пелам Вудхаус - Псмит в Сити краткое содержание
Полное искрометного юмора повествование о невообразимых приключениях великосветского бездельника, который время от времени пытается заняться чем-нибудь полезным для общества — но, наверное, лучше бы не пытался…
Юному Псмиту, только что закончившему элитарную школу и намеревающемуся поступить в Кэмбридж, грозит беда. Его папаша уверился, что будущее Англии принадлежит коммерции и коммерсантам — и решает пристроить сыночка в банк в Сити.
Псмит в роли клерка? Это уже смешно. А когда юноша объединяет усилия с коллегой, тоже категорически не видящим своего будущего в унылом Сити, это становится еще и опасно для окружающих…
Псмит в Сити - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А Псмит был не таким. Он умел поладить с кем угодно. Казалось, он обладал даром проникать в их сознание и видеть то, другое и третье с их точки зрения.
Ну, а к мистеру Уоллеру Майк питал искреннюю симпатию и был готов, как мы только что видели, подвергнуться большому риску, защищая его.
Тем не менее, он всем сердцем и душой восставал против омерзительной идеи поужинать у него дома. Он понимал, что не будет знать, о чем говорить. Однако ему казалось, что Псмит предвкушает этот визит, как особое удовольствие.
Дом, в котором жил мистер Уоллер, занимал место в ряду полуотдельных вилл на северной стороне Выгона. Дверь им открыл сам гостеприимный хозяин. Он выглядел не только не избитым и испускающим последние вздохи, но, наоборот, особенно подтянутым. Он только что вернулся из церкви и был еще в перчатках и цилиндре. Он пискнул от удивления, увидев, кто стоит на половичке перед дверью.
— Ах, Господи, Господи, — сказал он. — Это вы! Я все гадал, что с вами произошло. Боялся, что вы могли серьезно пострадать. Боялся, что эти негодяи вас покалечили. Когда я последний раз вас видел, вас…
— Нещадно преследовали, — перебил Псмит с исполненной достоинства меланхолией. — Не будем облекать этот факт в приятные слова. Нас нещадно преследовали. Мы давали деру от разъяренной черни, следовавшей за нами по пятам. Прискорбное положение для шропширского Псмита, но, в конце-то концов, удирать приходилось и Наполеону.
— Так что произошло? Мне не было видно, знаю только, что внезапно люди словно бы перестали меня слушать и столпились вокруг вас и Джексона. А затем я увидел, что Джексон дерется с каким-то молодым человеком.
— Товарищ Джексон, думается мне, много наслышавшись о том, что все люди равны, жаждал проверить эту теорию на практике и узнать, действительно ли товарищ Билл столь же хорош, как он. Эксперимент прервался преждевременно, но лично я склонен сказать, что в этом сопоставлении товарищ Джексон был чуточку получше.
Мистер Уоллер с интересом поглядел на Майка, который переминался с ноги на ногу и чувствовал себя крайне неловко. Он надеялся, что Псмит не упомянет причину, почему он схватился с Биллом. Он тревожился, что благодарность мистера Уоллера хлынет через край, а ему претила роль доблестного молодого героя. Бывают моменты, когда ты чувствуешь, что она тебе не по плечу.
К счастью, прежде чем мистер Уоллер успел задать дальнейшие вопросы, зазвенел колокольчик, призывающий к ужину, и они направились в столовую.
Воскресный ужин, если только не устраиваемый на широкую и неофициальную ногу, пожалуй, самая гнетущая трапеза из существующих. Знобящая неуютность куска говядины, ледяная суровость тарталетки с джемом. Скорбная дрожь бланманже.
Противовесом воздействию этих яств служат спиртные напитки, а также веселая застольная беседа. К несчастью, ни то, ни другое не скрашивало стол мистера Уоллера. Взгляды кассира на трезвенность не ограничивались трибуной, а распространялись и на его дом. И общество за столом не внушало веселья и бодрости. Помимо Псмита, Майка и их гостеприимного хозяина за столом присутствовали еще четверо — товарищ Преббл, оратор, молодой человек по фамилии Ричардс, племянница мистера Уоллера, откликавшаяся на имя Ада и Эдвард.
Эдвард был сын мистера Уоллера десяти лет, носил итонский костюмчик и обладал тем особо омерзительным выражением лица, которое курносые носы иногда придают детям.
Самый посторонний наблюдатель не преминул бы заметить, что мистер Уоллер души в сыне не чает и гордится им. Кассир вдовел, и после пятиминутного знакомства с Эдвардом Майк решительным образом почувствовал, что миссис Уоллер можно почитать счастливицей. Эдвард сидел рядом с Майком и явно принял решение разговаривать исключительно с ним. Псмит на противоположном конце стола отечески сиял на эту пару сквозь монокль.
С маленькими девочками Майк ладил неплохо. Он предпочитал их на некотором расстоянии от себя, но, загнанный в угол, был способен продержаться очень недурно.
Маленькие мальчики однако преисполняли его леденящим ужасом. Он считал, что мальчика не следует выставлять на публичное обозрение, пока он не достигнет возраста достаточного, чтобы в том или ином виде спорта бороться за честь своей школы.
Эдвард принадлежал к богато информированным маленьким мальчикам.
Первый залп по Майку он дал с первым же глотком.
— Вы знаете, что в первую очередь экспортируют из Марселя?
— Э? — сказал Майк.
— Да. Вы знаете, как называется столица Мадагаскара?
Майк, такой же густо красный, как говядина, которую он атаковал, ответил, что не знает.
— А я знаю.
— О? — сказал Майк.
— Кто был первым царем…
— Ты не должен надоедать мистеру Джексону, Тэдди, — сказал мистер Уоллер с нотой гордости в голосе, говорившей: «Уж поверьте, немного найдется мальчиков его возраста, которые способны вот так вам надоедать».
— Нет-нет, ему это нравится, — совершенно излишне сказал Псмит. — Ему это нравится. Я всегда держусь мнения, что из болтовни за обеденным столом можно почерпнуть очень много. Я не малым обязан моей способности улавливать…
— Спорим, ты-то не знаешь столицы Мадагаскара, — грубо перебил его Майк.
— А я знаю, — сказал Эдвард. — Я могу перечислить вам царей Израиля, — добавил он, оборачиваясь к Майку. Пределы познаний Псмита его, казалось, не интересовали. Эрудиция же Майка его, словно, завораживала.
Майк в угрюмом молчании положил себе свеклы.
Рот у него был битком набит, и тут товарищ Преббл задал ему вопрос. Товарищ Преббл, как указывалось ранее, был отличным малым, но без нёба во рту.
— Прошу прощения? — сказал Майк.
Товарищ Преббл повторил свое высказывание.
Майк беспомощно посмотрел на Псмита, но глаза Псмита были устремлены в тарелку.
Майк почувствовал, что должен рискнуть на какой-то ответ.
— Нет, — сказал он категорично.
Товарищ Преббл, казалось, несколько растерялся. Наступила неловкая пауза. Затем мистер Уоллер, для которого манера разговора его собрата социалиста тайны не составляла, выступил толмачом:
— Горчицу, Преббл? Да-да, не передадите ли вы горчицу Пребблу, мистер Джексон?
— Ох, извините, — охнул Майк и, потянувшись, опрокинул кувшинчик с водой в тарталетку с джемом. Он вскочил на ноги, бормоча извинения, и сквозь заклубившийся перед его глазами черный туман донесся бесстрастный голос мастера Эдварда Уоллера, напомнивший ему, что горчицу в Перу впервые доставил Кортес.
Его гостеприимный хозяин был сама вежливость и тактичность. Он добродушно отмахнулся от произошедшего. Но жизнь уже никогда не может стать прежней, после того, как вы опрокинете кувшинчик с водой в тарталетку с джемом на столе относительно чужого человека. Нервы Майка сдали. Он продолжал есть, но был безнадежно сломлен.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: