Роберт Ладлэм - Дорога в Омаху
- Название:Дорога в Омаху
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-7001-0214-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Ладлэм - Дорога в Омаху краткое содержание
Дорога в Омаху - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я почему-то подумал, что однажды, где-нибудь в Бостоне, зазвонит телефон, и я услышу голос Макинтоша Куортермейна, — сказал Сэм Дивероу, обвивая рукой талию Дженнифер.
А фигура Хаука между тем становилась все меньше и меньше.
— Это было бы только естественно, милый мой, — ответила девушка. — Иного мы с тобой и не хотели.
Примечания
1
Колорадо — река, протекающая по территории США Мексики.
2
Скво — у североамериканских индейцев — женщина, жена.
3
Нью-Бедфорд — портовый город на севере США, на берегу Атлантического океана.
4
Ахав — упоминаемый в Библии царь Израиля, возлюбленный супруг Иезавель.
5
Могауки — североамериканские индейцы, входящие в ирокезскую группу племен.
6
Генрих V (1387 — 1422) — английский король из династии Ланкастеров. Во время Столетней войны нанес французам поражение при Азенкуре (1415 г.) и вскоре захватил север Франции с Парижем.
7
Аннаполис — военно-морская база США в Чесапикском заливе.
8
Чиппева — североамериканские индейцы из племени оджибве, проживающие в резервациях США и Канады.
9
Ливенворс — городок в штате Канзас, где расположена крупная федеральная тюрьма.
10
Не называем друзей-заседателей (лат.).
11
Как явствует из последующего текста, имеется в виду Кейп-Код — полуостров на северо-востоке американского штата Массачусетс.
12
Положение обязывает (лат.).
13
Лиможский — здесь: изготовленный во французском городе Лимож, славящемся художественными изделиями из меди с росписью непрозрачной эмалью.
14
Ваше здоровье (фр.).
15
Имеется в виду произошедшее 26 августа 1346 года, во время Столетней войны, сражение под французским селением Креси (Креси-ан-Понтье), в результате которого войска английского короля Эдуарда III благодаря действиям лучников разгромили армию французского короля Филиппа VI.
16
Существующее положение.
17
Запретный город — внутренняя часть Пекина с императорским дворцом, куда когда-то был запрещен доступ простым людям под страхом смертной казни.
18
Йом-киппурская воина — четвертая по счету арабо-израильская война, названная так потому, что началом ее послужило нападение на Израиль египетских и сирийских войск в октябре 1973 года, в день иудейского праздника Йом-киппур.
19
Генрих VIII (1491 — 1547) — английский король с 1509 года, из династии Тюдоров. При нем в 1536 и 1539 годах была экспроприирована собственность монастырей.
20
Кьянти — легкое итальянское вино.
21
Гувервилл — имеется в виду резиденция ФБР.
22
Под любителями ермолок подразумеваются евреи.
23
Джеронимо (ок. 1834 — 1909) — вождь индейского племени апачей.
24
«Лига плюща» — объединение спортивных команд высших учебных заведений северо-восточных штатов США.
25
Ануй Жан (род. 1910) — французский драматург.
26
Ничего нет (фр.).
27
Квазары — космические объекты, особо удаленные от солнечной системы.
28
Шаббат — суббота; праздничный день у иудеев.
29
Прекрасный пастырь (англ.).
30
Товарищество с ограниченной ответственностью — компания, несущая материальную ответственность лишь в пределах имеющегося в ее собственности капитала.
31
Паттон Джордж Смит (1885 — 1945) — американский генерал.
32
Начальные буквы от «Маккензи Хаукинз».
33
Шенандоа — приток реки Потомок, протекает по территории Вирджинии.
34
Роммель Эрвин (1891 — 1944) — генерал-фельдмаршал. Командовал немецкими войсками в Северной Африке во время Второй мировой войны.
35
Aфpикaнcкий корпус — подразделение английских сил в Северной Африке.
36
Игра слов: «голд» по-английски — золото.
37
Рано состарившийся ребенок (ит.).
38
Проклятая семья (ит.).
39
Глупые солдаты (исп.).
40
Дурашливый приятель (исп.).
41
Преторианцы — телохранители древнеримских императоров.
42
Вечерком (фр.).
43
Понятно? (исп.)
44
Вполне! (исп.)
45
Дурачество (исп.).
46
Фашисты! (исп.)
47
Дос — два (исп.).
48
Уно — один (исп.).
49
Амигос — друзья (исп.).
50
Рустер — петух (англ.).
51
Развлечение (исп.).
52
Отвратительный (исп.).
53
Голые, сеньор! (исп.)
54
Женщины (исп.).
55
Мужчины (исп.).
56
Командир (исп.).
57
Великий генерал (исп.).
58
Прекрасный солдат (исп.).
59
В поместье Уинстона Черчилля.
60
Деньги (исп.).
61
Джеймс Стюарт (род. 1928) — известный американский музыкант.
62
Эдисон Томас (1847 — 1931) — американский изобретатель и предприниматель.
63
Годзилла — фантастическое чудище, персонаж японских мультфильмов.
64
Испытание для детей (ит.).
65
Ясно? (ит.)
66
Безумие (ит.).
67
Энчилада — острое мексиканское блюдо.
68
Оpeгaнo — растение, родственное мяте.
69
Водяной щитомордник — один из видов ядовитых мокасиновых змей, или щитомордников, обитает в южной части Северной Америки.
70
«Ред» — по-английски «красный». Здесь — игра слов: «Ред» — и первый слог фамилии девушки, и слово «красный», как намек на ее принадлежность к индейцам, или краснокожим.
71
Мун, Фарак-хан, Фолвелл — руководители и сторонники различных религиозных сект.
72
Механизм (исп.).
73
Геттисбергская декларация — обращение президента Авраама Линкольна в связи с победой в битве с конфедератами под Геттисбергом (Пенсильвания) в 1861 г.
74
Гериатрия — лечение отклонении, вызванных пожилым возрастом.
75
Макартур Дуглас (1880-1964) — американский генерал, возглавивший разгром Японии во Второй мировой войне, позднее претендовал на высокое политическое положение в США.
76
Здесь: уже видели (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: