Роберт Ладлэм - Дорога в Омаху

Тут можно читать онлайн Роберт Ладлэм - Дорога в Омаху - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза, издательство Центрполиграф, год 1995. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Ладлэм - Дорога в Омаху краткое содержание

Дорога в Омаху - описание и краткое содержание, автор Роберт Ладлэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматизм и юмор, глубокий социально-политический анализ и занимательность сюжета — всё это читатель найдёт в романе всемирно известного Роберта Ладлэма «Дорога в Омаху», повествующего об удивительных приключениях генерала Маккензи Хаукинза и его друга Сэма Дивероу, выступивших в защиту одного из индейских племён, проживающих в резервации.

Дорога в Омаху - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дорога в Омаху - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Ладлэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

77

До свиданья, мои сердечный враг (фр).

78

Бернини Лоренцо (1598 — 1680) — итальянский архитектор и скульптор.

79

Кларенс Дарроу — знаменитый американский юрист, участник «Обезьяньего процесса».

80

Тропопауза — переходный слои между тропосферой и стратосферой.

81

Эскадрилья «Рек» (англ.).

82

Эмфаза — в поэтике и риторике — напряжение речи, усиление ее эмоциональной выразительности.

83

Эбеновое дерево — ценная черная древесина, которую дают некоторые виды деревьев семейства эбеновых.

84

Образ действия (лат.).

85

Дефективный человек (исп.).

86

Донегол — горы в Ирландии.

87

Имеются в виду внутриполитические скандалы в США, вызвавшие отставку президента Никсона и поражение на выборах президента Картера.

88

Иpaн-кoнтpac — разразившийся в США скандал в связи с тайной операцией, осуществленной американским руководством против Ирана.

89

Килларни — город на юго-западе Ирландии.

90

Отправляемся! Поехали! Быстрее! (исп.)

91

Казнить! (ит.)

92

Мик — прозвище ирландцев.

93

Айк — генерал Дуайт Эйзенхауэр.

94

Дефективный.

95

Здесь: удар (исп.).

96

Намек на название первого корабля, доставившего переселенцев из Англии в Америку, «Мэйфлауэр».

97

Черт возьми! (исп.)

98

Матерь Божья! (исп.)

99

Убийца! (исп.)

100

Убийца! (исп.)

101

Преступник! (исп.)

102

Вызовите полицию! (исп.)

103

Анна Стюарт (1665 — 1714) — английская королева.

104

Холмс Оливер Уэнделл (1809 — 1894) — американский писатель.

105

Джерси-Сити — город на северо-востоке США, пригород Нью-Йорка.

106

Тестостерон — эндокринный препарат для половой системы.

107

Сансет — Заход Солнца (англ.).

108

Покахонтас, она же Ребекка Рольф (15959 — 1617), — дочь вождя индейского племени паухатана, по преданию, спасшая от казни капитана Джона Смита.

109

В переводе с английского — Лягушачья Рожица.

110

Арнольд Бенедикт (1741 — 1801) — американский генерал, оказавшийся предателем.

111

Иглу — зимнее, с куполообразным сводом жилище канадских эскимосов, сложенное из ледяных плит.

112

Исполнение (ит.).

113

Почему? Кем? (ит.)

114

Тобой (ит.).

115

Мной? (ит.)

116

Во благо (лат.).

117

Пошли! (исп.)

118

Тухес — зад.

119

Джордж Армстронг Кастер (1839 — 1876) — американский генерал, убит индейцами в битве при Литл-Биг-Хорн.

120

Сброд (ит.).

121

Советник (ит.).

122

«Пармезан» — сорт сыра из Пармы (Италия).

123

Естественно, дурень... (ит.)

124

Драй-Тортугас — архипелаг из десяти небольших островов в Мексиканском заливе, неподалеку от полуострова Флорида.

125

Терпимость (ит.).

126

Либидо — половое влечение.

127

Штрудель — слоеный пирог.

128

Четвертый рейх" — условное название фашиствующих сил в Германии.

129

Естественно.

130

Германия превыше всего! (нем.)

131

Эм, Зет и Эйч — английское название букв М, Z, и H.

132

Да! (нем.)

133

Брат (нем.).

134

Боже мой! (нем.)

135

Черным негром.

136

Мой малыш (нем.).

137

Вы не очень-то хорошо говорите по-немецки! (нем.)

138

Бейдзин — Пекин.

139

Стаккато — отрывисто; отрывистое воспроизведение музыкального звука или звуков.

140

Окефеноки-Свомп — местность в Швеции.

141

Камень Бларни — камень в замке Бларни, около ирландского города Корк, который, по поверью, каждого, кто поцелует его, наделяет даром красноречия.

142

Латук — травянистое растение, отдельные виды которого используются для приготовления салата и в медицине.

143

Маса — обращение негров-рабов к своему хозяину.

144

Это — доверительно... Ясно вам? (исп.)

145

Румынский цыган (исп.).

146

Принципал — глава, хозяин.

147

Весьма рад, мадемуазель (фр.)

148

Монтгомери Бернард Лоу (1887 — 1976) — английский фельдмаршал, командовавший английской армией в Северной Африке.

149

Тобрук — порт в Ливии, выдержавший, осаду немецко-итальянских сил.

150

Элизиум — в греческой мифологии обитель блаженных, загробный мир для праведников; именуется также и Елисейскими полями.

151

Эль-Аламейн — место решающей битвы в Северной Африке, в результате которой немецко-итальянские войска потерпели поражение от английской армии (1942).

152

Бенгази — порт в Ливии, захваченный в 1942 году английскими войсками.

153

Фруассар Жан (ок. 1337 — после 1404) — французский хронист и поэт.

154

Холиншед Рафаэль (? — 1580) — английский хронист.

155

Тизи-Узу — город на севере Алжира.

156

Мешуга — сумасшедший (идиш).

157

Добро пожаловать (швед.).

158

Речь идет о том, что в случае захвата в плен они не будут считаться военнопленными и поэтому на них не станут распространяться международные конвенции о защите военнопленных.

159

Кататония — психическое расстройство с преобладанием неподвижности.

160

Феспид — греческий поэт, считается родоначальником драмы.

161

Ларри и Вив — английские актеры Лоуренс Оливье и Вивиен Ли.

162

Гук — презрительное прозвище американцев, данное азиатами, главным образом вьетнамцами.

163

Беллофонте Гарри — исполнитель ямайских народных песен.

164

Буквальный перевод этого слова — «красная птица» (англ.).

165

Сайпан — остров в группе Марианских островов, освобожден от японцев американскими войсками в июне — июле 1944 года.

166

«Большие ожидания», «Николас Никлби» — романы английского писателя Чарльза Диккенса.

167

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Ладлэм читать все книги автора по порядку

Роберт Ладлэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дорога в Омаху отзывы


Отзывы читателей о книге Дорога в Омаху, автор: Роберт Ладлэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x