Пэлем Вудхауз - Этот неподражаемый Дживз
- Название:Этот неподражаемый Дживз
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэлем Вудхауз - Этот неподражаемый Дживз краткое содержание
Этот неподражаемый Дживз - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Мистер Вустер? - спросил он. - Могу я называть вас товарищ Вустер?
- Простите?
- Вы сочувствуете революции?
- Ну, видите ли, не совсем. Понимаете, насколько мне известно, смысл революции заключается в том, чтобы резать таких, как я, а мне такая перспектива не очень нравится.
- Но я склоняю его к этой мысли, - заверил Бинго. - Я с ним борюсь. Ещё несколько бесед, и он одумается.
Старик Роуботам посмотрел на меня с сомнением.
- Товарищ Литтл обладает даром красноречия, - признался он.
- Я думаю, он говорит просто замечательно, - заявила девица, и малыш Бинго посмотрел на неё с такой преданностью и обожанием, что я чуть было не упал. Товарища Батта этот взгляд привёл в уныние. Он скорчил физиономию ковру и пробормотал что-то насчёт игры с огнём.
- Чай подан, сэр, - сказал Дживз.
- Чай, ребята! - воскликнула Шарлотта, встрепенувшись, как лошадь при звуках охотничьего рога. Мы сели за стол.
Странно, как человек меняется с годами. Помнится, в школе я душу продал бы за омлет и сардины в пять часов пополудни, но мои дурные привычки прошли с возрастом, и сейчас, должен признаться, я с ужасом смотрел, как сыновья и дочь революции уткнулись в тарелки и принялись поглощать пищу. Даже товарищ Батт временно повеселел и по уши зарылся в омлет, отвлекаясь только для того, чтобы выхлебать очередную чашку чая. В конце концов кипяток закончился, и я повернулся к Дживзу.
- Принеси кипятку.
- Слушаюсь, сэр.
- А? Что такое? Что такое? - Старик Роуботам поставил чашку на блюдце и сурово на нас посмотрел. Затем он похлопал Дживза по плечу. - Никакого раболепия, мой милый, никакого раболепия!
- Прошу прощенья, сэр?
- Не называй меня "сэр". Говори мне "товарищ". Ты знаешь, кто ты такой, мой милый? Пережиток обречённой феодальной системы.
- Слушаюсь, сэр.
- Кровь закипает в моих жилах, когда я слышу:
- Не хотите ли сардинку? - предложил Бинго, тем самым совершив первый разумный поступок за всё время нашего знакомства. Старик Роуботам взял три сардинки и успокоился, а Дживз удалился. Хотите верьте, хотите нет, по его спине было видно, что он чувствовал.
Наконец, когда мне начало казаться, что чаепитие будет продолжаться вечно, я неожиданно понял, что гости собрались уходить.
Сардины и примерно три четверти кварты чая умиротворили старика Роуботама. Он дружелюбно пожал мне руку.
- Я должен поблагодарить вас за гостеприимство, товарищ Вустер, - сказал он.
- Ну что вы! Не за что! Был очень рад:
- Гостеприимство? - фыркнул товарищ Батт над моим ухом, и мне показалось, у меня лопнула барабанная перепонка. Он угрюмо покосился на малыша Бинго и девицу, которые стояли у окна и хихикали. - Я удивлён, что кусок не застрял у меня в горле! Яйца! Оладьи! Сардины! Пища, вырванная изо рта голодающих бедняков!
- О, знаете ли! Какая ужасная мысль!
- Я пришлю вам литературу о Деле Рабочего Класса, - пообещал мне старик Роуботам. - А со временем, надеюсь, я увижу вас на наших сходках.
Дживз пришёл убрать со стола и застал меня среди руин. Хоть товарищ Батт однозначно высказался по поводу угощения, он прикончил всю ветчину, а если б то, что осталось от джема, можно было засунуть в рот голодающим беднякам, они даже не почувствовали бы его вкуса.
- Ну, Дживз, - спросил я, - что скажешь?
- Я предпочёл бы не высказывать своего мнения, сэр.
- Дживз, мистер Литтл влюблён в эту особу женского пола.
- Я понял, сэр. Она слегка шлёпнула его в коридоре.
- Шлёпнула?
- Да, сэр. Игриво.
- Великий боже! Я не знал, что дело зашло так далеко. А как отреагировал товарищ Батт? Или, может, он не видел?
- Он зорко наблюдал за всем происходящим, сэр. Мне показалось, он сильно ревнует.
- Я его не виню. Дживз, что нам делать?
- Не могу сказать, сэр.
- Знаешь, всё это ужасно.
- Совершенно верно, сэр.
Другого утешения я от Дживза не добился.
ГЛАВА 12
Бинго не везёт в Гудвуде
Я обещал Бинго встретиться с ним на следующий день, чтобы высказать своё мнение о его треклятой Шарлотте, и сейчас медленно шёл по Сент-Джеймс-стрит, обдумывая, как бы поделикатнее довести до его сведения, что я ещё не встречал более отвратительной женщины. Внезапно из дверей Девонширского клуба вышел не кто иной, как Бинго в сопровождении своего дяди, лорда Биттлшэма. Я ускорил шаг и догнал их.
- Привет, привет, привет! - воскликнул я.
Результат получился неожиданным. Старикан задрожал с головы до ног, как бланманже во время землетрясения. Глаза у него чуть не выскочили из орбит, а лицо стало зелёным.
- Мистер Вустер! - Казалось, он несколько пришёл в себя, поняв, что я не самое худшее, что могло с ним произойти. - Вы меня ужасно напугали.
- Ради бога, простите!
- Моему дяде, - сказал Бинго-младший трагическим шёпотом, - сегодня утром немного не по себе. Он получил письмо с угрозами.
- Написанное, - объяснил старикан, - необразованным человеком и не оставляющее никаких сомнений в том, что со мной собираются сделать. Мистер Вустер, вы помните зловещего бородача, который оклеветал меня в Гайд-парке в прошлое воскресенье?
Я подпрыгнул на месте и бросил на Бинго испуганный взгляд. Малыш смотрел на своего дядю с дружеским участием.
- Э-э-э: ах, да, - промямлил я. - Помню.
- Вы смогли бы его узнать, если потребуется?
- Ну, я: гм-м-м: что вы имеете в виду?
- Дело в том, Берти, - вмешался в разговор Бинго, - что мы считаем бородача зачинщиком. Вчера поздно вечером я прогуливался в Паунсби Гарденз, где живет дядя Мортимер, и, проходя мимо его дома, заметил человека, воровато сбегавшего с крыльца. Вероятно, он подсунул письмо под входную дверь. Я помню, что у него была борода. Тогда я не придал этому значения, но сегодня утром, когда дядя Мортимер показал мне полученное письмо и рассказал о бородаче в парке, я сделал определённые выводы. Теперь я провожу расследование.
- Я считаю, надо поставить в известность полицию, - сказал лорд Биттлшэм.
- Нет, - твёрдо произнёс Бинго. - Слишком рано. Это помешает мне докопаться до истины. Не беспокойся, дядя, я выслежу этого типа. Предоставь это дело мне. Давай я поймаю тебе такси и обсужу ситуацию с Берти.
- Ты хороший мальчик, Ричард, - прочувствованно заявил Биттлшэм, и мы усадили его в машину и отправили домой. Я повернулся к Бинго и посмотрел ему прямо в глаза.
- Это ты послал письмо? - спросил я.
- Конечно! Жаль, ты его не читал, Берти. Одно из лучших писем, которые я когда-либо написал!
- Но зачем?
- Берти, мой мальчик, - покровительственно произнёс Бинго, ухватившись за рукав моего пиджака, - у меня была веская причина. Потомство может сказать обо мне много разных слов, но оно никогда не посмеет заявить, что у меня не варила голова. Взгляни! - И он помахал перед моим носом клочком бумаги.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: