Пэлем Вудхауз - Дживз уходит на каникулы
- Название:Дживз уходит на каникулы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэлем Вудхауз - Дживз уходит на каникулы краткое содержание
Дживз уходит на каникулы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вудхауз Пэлем Грэнвил
Дживз уходит на каникулы
ГЛАВА 1
Дживз поставил перед нами шипящую яичницу с беконом. За употребление коей,облизываясь и толкаясь локтями, принялись Регинальд Херринг (Киппер) и я. Херринг (1) Херринг -- от английского "herring", "селедка". Киппер -- от английского "kipper" -- "копченая селедка". 3 Крим -- от английского "cream" -- "сливки". 4 Сордфиш -- от английского "swordfish" -- "меч-рыба". 5 Сравни: фамилию Крим, от "cream", сливки, и "creamer" -- сливочник. 6 Шрузбергский час -- единица измерения времени по тетушке Далии. 7 Поппет -- крошка. 8 В ветхозаветной мифологии -- богатырь и охотник. 9 Река, бассейн Ирландского моря. 10 Тюрьма Оссининг, в Нью-Йорке. 11 Легендарный французский солдат. 12 Catbird -- дрозд американский.
-- мой старый приятель, нас связывают нетленные воспоминания, когда, будучи еще детьми, мы отбывали срок в Мэлверн Хаус, что в Брэмли: по сути то была начальная школа. Директором там был Обри Апджон, ужасный гад, я вам скажу, хоть и магистр гуманитарных наук. Нам частенько приходилось дрожать в его кабинете в ожидании своей положенной порции прутика, который, как говаривал покойный Соломон, яко змей укусит и ужалит как аспид. В общем мы с Херрингом были неразлучны как два сапога пара и вместе прошагали к счастливому дню святого Криспина, ангела-хранителя сапожников, а значит к окончанию школы.
...Лишив между тем свой желудок звания "пустой" и закрепив это глотками крепкого кофе, я потянулся было к мармеладу, но тут в прихожей зазвонил телефон.
"Резиденция Бертрама Вустера" объявил я в трубку. -- "У телефона Вустер личной персоной. О, привет", -- заметил я, ибо трубка заговорила голосом миссис Томас Портарлингтон Траверс из Бринкли, что в Снодсбери, что возле Дройтвика. Проще говоря, это была моя обожаемая тетка Далия.
"Пламенное здрасьте подросшему поколению от подрастающего!" -- я всегда был рад слышать мою тетушку, ибо она у меня своя в доску.
"Привет, привет, яблочку от яблони" -- добродушно огрызнулась та. "Честно говоря, думала, что ты еще дрыхнешь. Небось только завалился после очередной гулянки?"
Моя честь была задета: -- "Что ты, как можно! Вот уже целая неделя, как я встаю с жаворонками, чтобы составить компанию Кипперу. Киппер Херринг, он живет у меня, ждет переезда на новую квартиру. Ты его помнишь? Я как-то приезжал с ним к тебе летом в Бринкли. У него еще такое мятое боксерское ухо. Он сейчас работает в журнале "Сездей Ревью". Ой, знаешь, они там начинают работать очень рано. Он тебя отлично помнит и передает привет, он всегда говорил о тебе, что ты верх гостеприимства. Ну что же, "яблонька", рад слышать тебя. Как там у вас в Бринкли?"
-- А ничего, "цветем" помаленьку, только я не из Бринкли, я здесь в Лондоне.
-- Надолго?
-- Днем еду обратно.
-- Заходи, чайку попьем.
-- Прости, не могу, я обедаю с сэром Родериком Глоссопом.
Я был удивлен. С этим господином, кстати, известным психиатром, я бы не то что обедать, даже завтракать не сел. Мы были с ним в натянутых отношениях: как-то оказались в числе заночевавших гостей у леди Уикам в Хертфордшире, где по наущению ее дочки, ранним прохладным утром, я проткнул штопальной иглой грелку в кровати вышеупомянутого господина. Правда, совсем не специально. Я же не знал, что это его грелка. И вообще, я думал, что он -- это его племянник Таппи Глоссоп, с которым мы все время цапались. А джентльмены просто взяли и обменялись комнатами. Вот так вот...
"Какого черта?" -- спросил я поэтому тетушку Далию.
-- Какого черта? Ведь платит -- он!
О, я ее понимал: пенни фунт бережет, и все такое, и все же. Я был изумлен: что может быть общего между тетушкой Далией, у которой явно все в порядке с головой, и этим отвратительным психоаналитиком. Впрочем, переиначивая житейскую мудрость, тетушек не выбирают, и мне оставалось только пожать плечами.
-- Это, конечно, твое дело, но зачем это тебе. Неужели ты специально приехала в Лондон, чтобы отобедать за счет Глоссопа?
-- Нет, я приехала за новым дворецким: он последует за мной в Бринкли.
-- Новый дворецкий? А что с Сеппинзом?
-- Сеппинза нет с нами.
Я сочувственно защелкал языком. Он был неплохой дядька, этот мажордом, тем более, что мы, бывало, вместе пропускали винца в буфетной.
-- Да что ты говоришь? Жаль. То-то я смотрю, он неважно выглядел в последнее время. Да, вот она наша жизнь. Я бы так сказал: он прах еси.
-- Да он в отпуск уехал.
Я прикусил язык...
-- А, ясно... Что ж, это совсем другой цвет лица. Знаешь, удивительно, они как сговорились: лучшие слуги, столпы, так сказать, нашего быта, лишают нас своей опоры. Ведь мой Дживз тоже с сегодняшнего утра в отпуске: собирается ловить креветок в Херн Бей. Да, раковина моего дома осталась без своей жемчужины. Я в полной растерянности.
-- А я знаю, что тебе делать. У тебя есть запасная чистая сорочка?
-- И не одна.
-- А зубная щетка?
-- Целых две, из хорошей щетины.
-- Тогда собирайся, и завтра приезжай в Бринкли.
Сумерки, которые всегда наступают при отъезде Дживза, даже если это утро, начали рассеиваться. Мало что может доставить мне такое удовольствие, как погостить в загородном доме тетушки Далии. Великолепные окрестности, дорожки, посыпанные мелким гравием, гм... канализация, водопровод с чистой местной водой: плюс французская кухня повара Анатоля -- божий подарок при любом пищеварении.
"Какое чудесное предложение!" -- сказал поэтому я. -- "Это снимает многие проблемы и возвращает меня к жизни. Завтра же спортивный автомобильчик Вустера будет смиренно стоять под твоими окнами, а сам Вустер -- у твоих ног, умытый и причесанный и с песней на устах. Надеюсь также вдохновить Анатоля на создание новых гастрономических произведений. Кто из других посторонних пьет мед из твоих гостеприимных сот?"
-- Всего их пять.
"Пять?" -- я снова прищелкнул языком. -- "Дядюшка Том уже, вероятно, близок к истерике."
Я знал: этот старый кутила не любит гостей в своем доме. Наверняка в эти дни его дежурная молитва -- "Да минет меня чаша сия".
-- Тома сейчас нет. Он уехал в Херрогейт.
-- С прострелом?
-- Не с пострелом, а с магнатом, американским магнатом Хомером Кримом. А тот ступил на берег туманного Альбиона по причине язвы. Доктор прописал ему водолечение в Херрогейте. А Том будет держать его руку и выслушивать, какая же гадость эта наша вода.
-- Ну и язва!
-- Как?
-- А наш дядюшка ультраист. Ты вряд ли слышала это слово, я его узнал от Дживза. Ультраист -- это человек, который оказывает бескорыстные услуги, не считаясь ни с чем.
-- Ха, бескорыстный! У Тома с Кримом назревает очень важная сделка. Если она пройдет, Том станет обладателем пакета без налога на прибыль. Поэтому Том сдувает с него пылинки как с родного.
Я понимающе кивнул, хотя, может, это пустое при телефонном разговоре. Я прекрасно понимал ход мыслей сводного дядюшки. Мой Т.П. Траверс настолько мелочен, что мог скопить этой мелочи не один мешок: он никогда не прочь припрятать одну-другую монетку за каминный кирпичик. Ибо он считает, и не без основания, что если немножко добавить, то будет немножко больше. И уж чему он раскроет свои щедрые объятия, так это возможности не платить налоги. Он трясется за каждое пенни пред лицом родного Правительства.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: