Антон Чехов - Юмористические рассказы
- Название:Юмористические рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СЗКЭО
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9603-0479-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Чехов - Юмористические рассказы краткое содержание
Юмористические рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
99
«Да погибнет!» (лат.).
100
Братство (фр. fraternité).
101
Вы понимаете (фр.).
102
Вы понимаете? (фр.).
103
Модных нарядов (фр.).
104
«она» (фр. objet).
105
Ради хлеба! (фр. pour manger).
106
Тетушка (фр.).
107
«Корневильские колокола» — оперетта французского композитора Робера Планкетта.
108
«Аркадия» — название летнего сада с театром в Петербурге.
109
Я прошу вас (фр. Je vous prie).
110
Враг людей и друг дьявола и женщин (лат.).
111
Глупой улице (нем.).
112
Ослиной улице (нем.).
113
Tres faciunt consilium (лат.) — трое составляют совет.
114
Я вас прошу, начинайте, дорогуша! (искаж. фр. — je vous prie allez, ma chère).
115
Какой (фр.).
116
Я хотел было поставить: «Пролог» но редакция говорит, что тут чем невероятнее, тем лучше. Как им угодно! — Примеч. наборщ.
117
Мой сын (лат.).
118
Богиня (лат.).
119
Моя дорогая (фр.).
120
Фу! (фр. Fi donc!).
121
Моя дорогая (фр.).
122
Граф (фр.).
123
Бесчисленная… океанская масса! (нем.).
124
«Князьям или графам» (нем.).
125
«Немного» (нем.).
126
Непременное условие (лат.).
127
Не понимаю, что в нем хорошего!? — Автор.
128
К праотцам (лат.).
129
лат. delirium tremens — белая горячка.
130
«..грехп!..» — так в издательском файле. Возможно, ошибка… — примечание изготовителя файла.
131
Ради почета (лат.).
132
Парадный бал (фр. bal paré).
133
Так проходит 0,05 Мирская слава 1,0 Дистиллированной воды 01, (лат.).
134
Касторовое масло (лат.).
135
Моя дорогая (фр.).
136
Лирического тенора (итал.).
137
Мои дети (фр.).
138
От фр. objet (предмет).
139
Как вздумается? (фр.).
140
Большой круг (фр.).
141
«Он женился на m-lle Красная Горка» (нем.).
142
Моя дорогая!.. (фр.).
143
Имеется в виду В. П. Бегичев (1831–1891), инспектор репертуара и директор московских императорских театров, отец детской писательницы М. В. Киселевой. У Киселевых в Бабкине Чехов жил летом в 1884 и 1885 годах (подробнее см.: Чехов М. П. Антон Чехов и его сюжеты. М., 1923. с. 31–33. Чехов М. П. Вокруг Чехова. М., 1964. с. 150–151).
144
В. А. Соллогуб (1813–1882), известный русский литератор; сотрудничал в журнале «Отечественные записки» времен В. Г. Белинского, позднее — в «Современнике». Первое издание повести «Тарантас» — СПб., 1845, второе — изд. А. С. Суворина, СПб., 1886.
145
Первый любовник (фр.).
146
Что вы хотите? (нем.).
147
Что же вы хотите? (нем.).
148
Что вы еще хотите? (нем.).
149
Я хочу. (нем.).
150
Да! (нем.).
151
Замечу кстати, что, учась в гимназии, я имел по-латыни всегда пятерки.
152
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
153
После первой брачной ночи (лат.).
154
Ради удовольствия (фр.).
155
Волей-неволей (лат.).
156
К праотцам (лат.).
157
В издании стоит как «Семенов». Ошибка редактуры.
158
Извините (фр.).
159
Сунуть в карман (фр. empocher).
160
Подойдите сюда (нем. kommen Sie her).
161
Говорите ли вы по-немецки? (нем. sprechen Sie deutsch?).
162
Это очень мило! (фр. c’est très joli).
163
Хорошо! (лат.).
164
Идите сюда (фр. venez ici).
165
Да! (нем.).
166
Дядюшка. (фр.).
167
Волей-неволей (лат.).
168
Тысяча извинений (фр.).
169
Вход (фр. entrée).
170
Между нами будь сказано (фр. entre nous soit dit).
171
Капля долбит камень не силою, но частым падением (лат.).
172
Донельзя, до крайних пределов (лат.).
173
Бонбоньéрка (фр. bonbonnière — «конфетница», от фр. bonbon — конфета) — красиво оформленная коробка для конфет.
174
Катерна (итал. quaterna — четверка) — положение при игре в лото, когда из пяти клеток одного ряда заставлены кубиками уже четыре.
175
Между нами будь сказано (фр. entre nous soit dit).
176
Извините, господин (фр.).
177
С яйца, с момента возникновения. (лат.).
178
Вы понимаете? (фр. Vous comprenez?).
179
«Женщина — это молот, которым дьявол размягчает и молотит весь мир» (лат.).
180
«Я вас люблю» (фр. Je vous aime).
181
«Сударыни! Тише!» (фр. «Mesdames! Silence!»).
182
Учтивого кавалера (фр.).
183
Красное французское вино (лат.).
184
Сколько потребуется!.. (лат.).
185
Чистого… (лат.).
186
Редкая птица (лат.).
187
Да будет выслушана и другая сторона. (лат.).
188
Здоровый дух в здоровом теле (лат.).
189
Драган Цанков (1828–1911) в 1879–1880 годах был вождем оппозиции в Болгарии. 9 августа 1886 года офицерским заговором был низвергнут с престола и выслан за границу русский ставленник князь Александр Баттенбергский, правивший Болгарией с 1879 года. После свержения Александра Баттенбергского Цанков вошел во Временное правительство. Между тем бывший князь Александр вернулся в Софию, но, убедившись во враждебности к себе народа, отрекся от престола, назначив регентами Петко Каравелова, Стамбулова и Савву Муткурова. В результате этих событий произошел разрыв с русским правительством, которое до того пользовалось в Болгарии огромным влиянием. — Примеч. ред.
190
Вильям Эварт Гладстон (1809–1898) — английский политический деятель; в июле 1886 года потерпел поражение на парламентских выборах и уступил власть Солсбери. — Примеч. ред.
191
Отто фон Бисмарк (1815–1898) — немецкий политический деятель, канцлер. — Примеч. ред.
Густав Кальноки (1832–1898) — австро-венгерский государственный деятель, глава Кабинета министров, в политическом отношении сильно зависевший от Бисмарка. Противодействовал русскому влиянию на Балканах. — Примеч. ред.
192
Петко Стойчев Каравелов — (1843–1903) — болгарский политик, один из вождей Либеральной партии, а позднее руководитель Демократической партии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: