Бадди Фазуллин - Дневники мотоциклиста. Часть Третья
- Название:Дневники мотоциклиста. Часть Третья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бадди Фазуллин - Дневники мотоциклиста. Часть Третья краткое содержание
Именно за этим духом свободы мы и отправились на противоположную часть Света. А также за ромом, сигарами и зажигательными кубинскими девчонками. Гавана, Варадеро, Кочинос, Санта-Клара, Сьенфуегос… и Тринидад – место, где по словам Венечки Ерофеева «ни зимой, ни летом не отцветает жасмин». Будет весело, забавно, интересно, захватывающе, даже страшно. И в конце немного грустно, что всё хорошее когда-нибудь кончается… чтобы когда-нибудь начаться вновь…
Содержит ненормативную лексику.
Содержит нецензурную брань.
Дневники мотоциклиста. Часть Третья - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!»
4
Little drink (англ.) – немного выпить
5
Отсылка к крылатой реплике царя «оставь меня, старушка, я в печали» из комедии «Иван Васильевич меняет профессию»
6
Окончание тематического певческого вечера логично отмечено старинными народными песнями «Ой, ты степь широкая» и «Чёрный ворон»
7
Veinte (исп.) – двадцать
8
Арей (Арес) – древнегреческий бог войны (в римском варианте Марс). Сыны Арея – поэтическое название воинов
9
Обыгран знаменитый эпизод из кинофильма «Чапаев» (1934), в котором легендарный комдив на примере картофелин на карте объясняет, где должен быть «командир на лихом коне»
10
Цитата известного анекдота: «Больной, проснитесь! Примите снотворное»
11
Аллюзия на 3-ю улицу Строителей в комедии «Ирония судьбы»
12
Отсылка к культовому вампирскому ужастику Роберта Родригеса «От заката до рассвета»
13
Евгений Петросян (род. 1945) – известный советский и российский эстрадный артист, считающий себя юмористом. К сожалению, также считает и большое число соотечественников, несмотря на очевидные низкопошибность и пошлость подобного уровня юмора
14
Название ремейка 1979 года знаменитого немого фильма ужасов «Носферату – симфония ужаса» (1922), во многом предопределившего каноны жанра
15
Ключевая сквозная цитата из серии советских мультфильмов про кота Леопольда, ставшая крылатой
16
«Voodoo people» – один из самых известных синглов группы The Prodigy, вышедший в 1994 году, также известный в вольном ремейке группировки Ленинград «Хуямба». По понятным причинам в ротацию песня попала под названиями «Пролежни» (аллюзия на название группы Продиджи), «Мамба» или «Мэджик пипл, вуду пипл» (цитата из сингла Продиджи)
17
«Me llamo» (исп.) – меня зовут…
18
Завтра всё возможно (искаж. исп.)
19
Отсылка к крылатому выражению «всем сёстрам по серьгам»
20
Высказывание о человеке, в первую очередь нравственном, Блеза Паскаля
21
Дань уважения нашему старшему товарищу Володе Лаврову, тренеру юных баскетболисток, отсылка к его напутственной записке при прощании: «Пусть да не потревожат вас животы ваши в ответственные [эротические] моменты ваши». А как мы слушали с ним в спортивном студлагере «Олимп» на его бобиннике Энгельберта Хампердинка… эпоха…
22
Очередная отсылка к поэме «Москва – Петушки», где Сфинкс загадывает герою загадки «с поросячьим подтекстом»
23
Отсылка к русским народным песням «Москва златоглавая» и «Коробейники»
24
Популярные с «нулевых» направления пляжного туризма соотечественников, турецкие курорты на берегу Средиземного моря
25
Поребрик vs бордюр? Как правильно и кто виноват в этой извечной и непримиримой войне питерцев и москвичей? Во время войны из Ленинграда в Че были эвакуированы предприятия, тот же Кировский завод. В городе до сих пор остался район, зовущийся в народе «Киргородок». Много культурных и родственных связей теперь неразрывно связывают наши города. Поэтому несомненно «поребрик» и «кура»… но при этом всё-таки южно-русское «булка хлеба». Потому что и с Украиной нас связывает не меньше
26
Древнейшие и давно утерянные оккультные знания первых шаманов-компьютерщиков – директива полного форматирования жёсткого диска (с удалением всех данных, включая системный раздел) в среде MS-DOS для Windows на персональном компьютере
27
Отсылка к строчке известного русского романса
28
Очередная отсылка к роману «Золотой телёнок»
29
Аллан Чумак (1935–2017) – известный в «перестроечные» годы и на сломе эпох (конец 80-х – начало 90-х) телецелитель и экстрасенс. Во время телевизионных сеансов якобы излечивал неизлечимые болезни, «заряжал» с помощью своих пассов воду, кремы («крэмы»), мази и пр. Нет никаких научных подтверждений чудодейственности его сеансов
30
I'm student today now (англ.) – я сейчас студент(ка)
31
Цитата из комедии «Формула любви»:
«Оладушки-оладушки, где были? У бабушки… Селянка, у тя баушка есть? Сиротка, значит. Подь сюды! Хочешь большой, но чистой любви?»
32
Отсылка к анекдоту:
Одинокая женщина торопится в закрывающийся магазин за хлебом. На ступеньках бомж лежит. На вид не совсем завалящий… может даже… залезла под куртку, пощупала… совсем даже не завалящий… ежели бы такого отмыть, побрить, на курсы компьютерные отправить… так… сейчас бегом за хлебом, одна нога там, другая уже здесь… забираю, отмываю, брею, а дальше… выходит из магазина, а мужичонки и след простыл. Женщина стоит, долго глядя на буханку хлеба в руках: «Можно подумать я и хлеба два года не ела…»
33
Джордж Буш (младший) – 43-й президент США, занимавший пост с 2001 по 2009 годы, республиканец
34
Название популярной песни группы Браво с одноименного альбома, вышедшего в 1994 году
35
Уйское – село, административный центр Уйского района Челябинской области, расположено в 124 км к юго-западу от Челябинска
36
Отсылка к названию мексиканского сериала «Богатые тоже плачут» (1979), транслировавшегося по отечественному ТВ в 1991-1992 гг. и, наряду с бразильским сериалом «Рабыня Изаура» и американской мыльной оперой «Санта-Барбара», имевшего колоссальный успех среди глубинного населения страны
37
Who are you (англ. дословно – кто ты?) – эвфемизм, отсылающий к устойчивому обсценному выражению
38
Отсылка к названию сборника рассказов Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки»
39
Препарат, содержащий неорганический йод и восполняющий его недостаток в организме, что опасно нарушением работы щитовидной железы. В большом количестве йод содержится в морепродуктах
40
Весь следующий фрагмент – отсылка к эпизоду в романе «Двенадцать стульев»
41
«Трест, который лопнул» – рассказ О'Генри из цикла «Благородный жулик» (1908)
42
Энди Таккер – ключевой персонаж цикла рассказов О'Генри «Благородный жулик»
43
Fisherman (англ.) – рыбак
44
Отсылка к анекдоту:
Акушерка в роддоме радует мужика: – Поздравляю, у вас мальчик! – Через некоторое время выходит: – Радуйтесь, у вас второй мальчик! – Через еще какое-то время: – У вас третий пацан… четвёртый… пятый… шестой… – Потом совсем перестала выходить. Мужик и пошёл глянуть, что это там такое деется. А в операционной среди кишащих новорождённых хирург в панике орёт: – Свет! Гасите свет! Они лезут на свет!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: