Том Шарп - Сага о Щупсах
- Название:Сага о Щупсах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-648-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Том Шарп - Сага о Щупсах краткое содержание
В идиллической глуши сельской Англии затерялся древний Щупс-холл — замок, где уже не одно столетие заправляют женщины. Род их восходит к датскому викингу, которого взяла в оборот первая из Щупсов. С тех пор так и повелось: Щупсы берут мужчин в плен, используют в хозяйстве и не позволяют им никаких глупостей. Но даже в самых консервативных семействах случаются перемены. Беда (или любовь?) приходит в Щупс-холл в лице Эсмонда Ушли, трепетного юноши с исковерканной биографией. Жизнь его была тяжела до крайности: романтичность матушки-фиалки, ненависть батюшки-клерка и эксцентричность криминального дядюшки кого хочешь лишат рассудка. Или бросят прямо в объятия последней из Щупсов.
«Сага о Щупсах» — тринадцатый роман мэтра истинно английского юмора, виртуоза непочтительной литературной буффонады Тома Шарпа. В лучших традициях классика новая книга также населена идиотами-полицейскими, жлобами, классическими стервами, вселенскими обормотами, властными старухами. Истеричный хохот гарантирован.
Сага о Щупсах - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Слушай, — сказал он. — Ты меня позвала поговорить с Хорэсом, разобраться, я это и пытаюсь делать. Говорю тебе, Хорэс на грани серьезного нервного срыва. Если ты хочешь, чтобы он потерял работу, сел на пособие и торчал дома перед теликом… — Тут он замолчал, и ему в голову вдруг пришла идея: — Если у вас еще будет телик, когда вы рассчитаетесь со всеми долгами, которые он понаделал…
Мысль о том, что у Хорэса есть долги, сильно оживила Веру — на что Альберт и рассчитывал. Она, может, и сентиментальна, но по-прежнему Понтсон, а для Понтсонов деньги кое-что значат.
— О господи, — сказала она. Все куда хуже, чем она думала. — Не говори мне, что он еще и в долги влез, помимо всего прочего. Биржевые игры, да? Выпивка, насилие — и вот это еще. Ах, Альберт, что же нам делать?
Альберт вынул носовой платок и отер лоб. Он знал наверняка: стоит упомянуть деньги, и Вера тут же забегает по потолку. Но и слушать его она теперь станет гораздо внимательнее.
— Перво-наперво его надо вернуть на работу, — сказал он. — Долги — не самое страшное, хотя какого беса он вложил все ваши деньги в акции, я понятия не имею. Ну да ладно, говорят, рынок идет в гору, так что вернется он в банк и со всем разберется. Главное — ему надо отдохнуть от Эсмонда. В противном случае неизвестно, чем дело кончится.
— Но в конце недели у него начинаются каникулы, и как мне тогда сделать, чтоб мой душка Эсмонд не действовал Хорэсу на нервы? Он такой милый мальчик, во всем помогает и…
— Я все учел, — сказал Альберт, на полуслове прерывая отвратительно сентиментальный монолог. — Я могу взять Эсмонда к себе, пусть помогает в гараже. Вот и будет Хорэсу передышка, покуда он в себя не придет.
Лежа у себя в комнате, Хорэс прислушивался к журчанию голосов в кухне и чувствовал себя гораздо лучше. Пассаж про бочку сделал дело. Даже Альберт покрылся пятнами интересного цвета, когда услышал про бочку.
Глава 8
В просторном коттедже Понтсонов, украшенном бархатными обоями, уставленном золотистыми диванами с синтетической обивкой, устеленном ворсистыми розовыми коврами, где при каждой спальне было по джакузи, новость, что дом скоро осквернит собой Эсмонд Ушли, не вызвала энтузиазма.
Белинда Понтсон, жена Альберта, в отличие от своей золовки, совсем не была дородной, шумной, лучезарной женщиной — и уж точно не сентиментальной. Точнее всего было бы сказать о ней так: тихая и обстоятельная, хотя таковой она была не всегда. Обстоятельнее всего ее обстоятельность проявлялась в отношении обстановки. Мысль о том, что своей грязной обувью и сальными руками подросток может сотворить с бархатными обоями, синтетическими диванами, не говоря уже о розовых коврах, глубоко ее обеспокоила.
— Я не позволю ему испортить нам интерьер, — заявила она Альберту, которого обязали разуваться на крыльце, надевать специальные тапочки и лишь после этого впускали в дом. — Знаю я этих мальчишек. Сестрица твоя сынка избаловала страшно, и он к тому же наверняка грязнуля. Как все мальчишки. Как тебя угораздило пригласить его к нам, не посоветовавшись со мной?
— Это Хорэс, — нервно ответил Альберт. — Он слетел с катушек.
— Мне наплевать, с чего он слетел. Он сроду никаких одолжений тебе не делал, с чего вдруг ты ему будешь? Вот что я хочу понять.
— Потому что, как я тебе и сказал, он слетел с катушек, и слетит еще хлеще, если мальчишка останется рядом. Нянькаться с Верой до конца ее дней мне совсем неохота. Ты хочешь, чтобы она тут жила с нами и во все лезла?
Отвечать Белинде не пришлось.
— Что ж, пусть, но девиц Эсмонд сюда водить не будет — а также шляться в грязных джинсах и наводить тут бардак.
Альберт налил себе побольше скотча из хрустального графина с золотым ярлыком «Шивис Ригал».
— Он не носит джинсы. Он ходит в синем костюме и галстуке, как его папаша, — сказал он. — От этого у Хорэса шарики за ролики заехали. Говорит, будто в доме — еще один он.
— Еще один он? Ты о чем, вообще? В жизни не слышала подобной чепухи.
— Будто у него завелся доппель… двойник. Будто у него раздвоение личности. Мы-то знаем, как Хорэс выглядит, и это же ужас какой-то, если таких в доме двое.
— Вот как. Тогда мне тут один такой не нужен, — сказала Белинда. — Пусть все трое живут с твоей сестрой.
— Какие трое? Ты что такое говоришь? — спросил Альберт, но Белинда уже ушла на кухню, обставленную поггенполевской [9] «Poggenpohl Möbelwerke» — немецкая фабрика, специализирующаяся на дорогой дизайнерской кухонной мебели, основана в 1892 г. в Херфорде, Германия.
мебелью, — поделиться своими чувствами со стиральной машинкой.
Аксессуары современной жизни неизменно действовали на нее успокоительно, умиротворяли. Они почти умели скрывать от нее ее же чувства. Блендер, микроволновка, двухуровневая духовка с вращающимися вертелами, эспрессо-машина, мойка из нержавейки с отдельным краном, из которого шла фильтрованная обратным осмосом вода, — все убеждало ее в том, что жизнь ее имеет цель и смысл, тогда как проживание с Альбертом часто свидетельствовало об обратном.
Пусть у Альберта будут его бассейн, отделанный кожей бар с барными стульями в виде седел со стременами, автомобильные номера и флаги Дикого Запада — и даже наклейка «Желтая Роза Техаса» на бампере; пусть пускает своими барбекю и газовыми грилями пыль в глаза друзьям, пусть доказывает свою мужественность; да что хочет пусть делает — но только не у нее на кухне, не с ее тайными мыслями. Не с ее неутоленными желаниями. Хотя, если вдуматься, неутоленные желания — пожалуйста, пусть бы утолил. Но кухня — святая святых, даже если она лишь скрывает иные потребности.
Белинда Понтсон размышляла о прибытии Эсмонда Ушли. Если он и впрямь как его отец — в синем костюме и при галстуке, — может, будет лекарством от Альберта, которое она так давно алкала. Альберт слишком мелок и груб. Он не мог дать ей того, чего она хотела более всего на свете. Дочь. То, о чем она мечтала с самого раннего детства в окружении бабушек, теть и кузин.
Белинда воспрянула духом. Может, парнишка окажется и чем получше. Будет ей игрушкой. Она знала наверняка, что Альберт был неверен ей все годы их брака, и, кто знает, не пришло ли время освободиться от этого никудышного мужчины.
Если Эсмонд — как его отец, скорее всего, он застенчив, послушен и подвержен влиянию. Чем больше Белинда думала обо всем этом, тем больше ей нравилась затея с Эсмондом.
Глава 9
Практически противоположные мысли роились в голове у Веры Ушли.
Вера все еще не оправилась от потрясения: Хорэс влез в долги, играя на бирже. Ей невыносимо было даже думать о том, какие могут быть последствия, если Хорэс не выздоровеет, не вернется за свой стол в банке и не продаст все акции, какие у него остались, когда рынок опять начнет расти.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: