Уильям Джейкобс - Кок с «Баклана»
- Название:Кок с «Баклана»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1982
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Джейкобс - Кок с «Баклана» краткое содержание
Чтобы не выходить в море без кока, шкипер шхуны «Баклан» нанял на судно — неожиданное решение! — кока-женщину, то есть повариху. И закипело…
Кок с «Баклана» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
У. У. Джейкобс
Кок с «Баклана»
Замечательный английский писатель-юморист Уильям Уаймарк Джейкобс (1863–1943) никогда не стоял за штурвалом, не драил песком палубу, не пересекал экватор. И, тем не менее, созданные им книги, насквозь пропитанные соленым морским духом: «Корабельные истории», «Шепоты моря», «Уютная гавань» и др., написаны рукою бывалого моряка. Они продолжают регулярно переиздаваться, начиная с 1896 года, и остаются в наши дни излюбленным чтением мореплавателей всех континентов.
Сын управляющего пристанью на берегу Темзы, юный Джейкобс буквально дневал и ночевал в среде боцманов, старых капитанов, стюардов и матросов, слушал увлекательные были и отчаянные небылицы, впитывал моряцкий дух железной дружбы, учился язвительно обличать чванство, тупость, высокомерие и возвышать чистоту, преданность, скромное благородство…
Юмор Джейкобса всегда человечен и добр — это подлинно народный юмор.
Его рассказами зачитывались М. Зощенко и Стивен Ликок, Д. Б. Пристли, И. Соколов-Микитов, А. Куприн, Н. Тэффи…
Веселым книгам Уильяма Джейкобса, щедрого и обаятельного мастера смеха, суждено долго еще жить и радовать равно как морского, так и сухопутного читателя.
Борис СЕМЁНОВ.— Всё готово к выходу в море, а кока у нас так и нет, — мрачно заметил помощник капитана шхуны «Баклан». — Куда это все коки подевались?
— В помощники капитана подались, — ухмыляясь, предположил шкипер. — Ладно, не переживай. Кок будет. Я тут решил поставить эксперимент, Джордж.
— Один химик тоже поставил, — сказал Джордж, — так его потом по кусочкам собирали. А о капитанах такого не слыхал.
— Эксперименты бывают разные, — заметил шкипер. — Что ты думаешь относительно женщины-кока?
— Относительно чего?
— Н-ну, поварихи! — загорячился шкипер. — На берегу их полно, так, может, и на судне…
— Но это же неприлично, — целомудренно заметил помощник.
Шкипер нахмурился:
— Но ждал от тебя подобных мыслей. На больших судах есть буфетчицы, а мы чем хуже? Потом она вроде как моя родственница — двоюродная сестра жены, вдова, и возраст вполне благонамеренный. А поскольку доктор прописал ей морское путешествие, она согласилась быть нашим коком. Матросы, разумеется, ничего не должны знать о нашем родстве.
— А спать где будет?
— Я все предусмотрел. Она… она займет твою каюту, Джордж. А тебе мы предоставим чудный вместительный чулан.
— Тот самый, в котором держат сухари и лук? — спросил Джордж.
Шкипер кивнул.
— Если вы не возражаете, — произнес помощник с неестественной вежливостью, — я бы лучше подождал, пока освободится бочонок из-под масла, и устроился бы в нем.
— Вовсе незачем быть занудой, — сказал шкипер. — Все уже согласовано. Да, кстати, вот и она.
Посмотрев в ту же сторону, помощник увидел, что по причалу идет полная, симпатичная женщина средних лет в сопровождении сторожа, согнувшегося под тяжестью сундука неимоверных размеров.
— Джи-им! — закричала женщина.
— Здорово! — ответил шкипер, слегка задетый таким обращением. — Мы уж заждались тебя.
— С извозчиком поцапалась, — спокойно разъяснила женщина.
Родственница шкипера, притомившись с дороги, легла рано, а вновь появилась на палубе, когда солнце было уже высоко. Вчерашние верфи и пакгаузы скрылись из виду, а шхуна на всех парусах проходила Тилбери.
— Но одному я должен положить конец, — заявил шкипер помощнику, отдуваясь после великолепного завтрака. — Слишком уж матросы возле камбуза околачиваются.
— А вы чего ожидали? — спросил помощник. — Кроме того, все они, голубчики, напялили выходные костюмы.
— Эй, Билл! — закричал шкипер. — Ты что там делаешь?
— Помогаю коку, сэр, — сказал Билл, матрос лет шестидесяти, с мочальной бородкой.
— И нечего ему тут делать, сэр! — закричал другой матрос, высунув голову из камбуза. — Мы с коком вдвоем прекрасно управляемся.
— Вылезайте оба, или я вас линьками выгоню! — проревел раздраженный командир.
— Чего они такого плохого делают? — спросила миссис Блоссом.
— Им здесь не место, — хрипло сказал шкипер. — У них другая работа есть.
— А кто мне будет таскать котлы да кастрюли? — решительно возразила миссис Блоссом. — А ты, Джимми, не суйся туда, где тебя не спрашивают.
— Это же бунт! — пролепетал помощник в ужасе. — Форменный бунт!
— Этого она еще не понимает, — шепнул шкипер в ответ. — Кок! Вы не можете так разговаривать с капитаном. Все, что говорю я или мой помощник, надлежит исполнять без разговоров. Пока это вам в новинку, но ничего, со временем привыкнете.
— Да ну? — протянула миссис Блоссом. — Неужели привыкну? Что-то сомнительно… Да как ты смеешь, Джим Гаррис, так разговаривать со мной! Стыдись!
— Меня зовут капитан Гаррис, — строго сказал шкипер.
— Ах, КАПИТАН Гаррис, — язвительно произнесла миссис Блоссом. — А что же произойдет, если я не стану слушать ни тебя, ни этого мозгляка?
— Мы надеемся, до этого дело не дойдет, — со спокойным достоинством ответил шкипер, встав рядом с Джорджем. — Сейчас вахта помощника, а я должен вас предупредить, что он весьма свиреп. Джордж! Решительно пресекайте всякие безобразия!
Весь следующий день процессу приготовления пищи содействовало пять услужливых матросов.
— Употребите же свою власть, — ворчливо призвал помощник, когда с камбуза донесся взрыв радостного хохота. — Вон как их разбирает! Ведут себя так, словно нас с вами вовсе нет на судне!
— А ты меня поддержишь? — спросил шкипер, бледный, но решительный.
— Разумеется, — сказал помощник.
— Вот что, ребята, — сказал шкипер, показавшись на баке, — Нечего вам целый день торчать на камбузе. Вы кока от дела отрываете. Доставайте-ка ножи и шагом марш мачты драить!
— Стойте где стоите, — сказала миссис Блоссом.
— Слышали, что я сказал! — загромыхал шкипер, пока матросы нерешительно переминались с ноги на ногу.
— Так точно, сэр, — пробормотали они и нехотя разошлись.
— Опять ты встреваешь! — пылко произнесла миссис Блоссом, ощущая свое поражение. — Все-то ты меня изводишь! Как только тебя матросы не побьют, мерзкий ты человечек, и бакенбарды твои мерзкие!
— Марш на камбуз! — сказал шкипер, поглаживая бакенбарды.
— А кто ты такой, чтобы мне указывать. Джим Гаррис? — спросила миссис Блоссом, колыхаясь от гнева. — Передо мной-то можешь не выпендриваться! КТО ЗАНЯЛ ПЯТЬ ФУНТОВ У МОЕГО ПОКОЙНОГО МУЖА ПЕРЕД САМОЙ ЕГО СМЕРТЬЮ И ДО СИХ ПОР НЕ ОТДАЛ?
— Марш на камбуз, — прошептал капитан.
— ЧЕЙ ДЯДЯ БЕНДЖАМИН СХЛОПОТАЛ ТРИ НЕДЕЛИ? — мрачно вопрошала миссис Блоссом. — А ЧЕЙ ДЯДЮШКА ДЖОЗЕФ ЗА ГРАНИЦУ СМОТАЛСЯ, ДАЖЕ ВЕЩИЧЕК НЕ ЗАХВАТИЛ?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: