Уильям Джейкобс - Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Джейкобс - Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Джейкобс - Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Джейкобс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сержант Моррис вернулся в Англию после долгой службы в Индии. С собой он привёз усохшую обезьянью лапку, которая может выполнить три желания владельца. Самому Моррису эти три желания счастья не принесли. Но его друг Уайт, несмотря на это, выпросил у сержанта лапку.
Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Джейкобс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
THE MONKEY'S PAW | Лапка обезьяны (Переводчик: Ю. В. Емельянов) |
I. | I |
Without, the night was cold and wet, but in the small parlour of Laburnam Villa the blinds were drawn and the fire burned brightly. | За окном стояла сырая и холодная ночь, но в уютной гостиной виллы Лейксхэм были опущены шторы и ярко горел огонь. |
Father and son were at chess, the former, who possessed ideas about the game involving radical changes, putting his king into such sharp and unnecessary perils that it even provoked comment from the white-haired old lady knitting placidly by the fire. | Отец и сын играли в шахматы. У последнего были весьма радикальные представления об игре, и поэтому он не раз ставил своего короля под удары без особой необходимости, что вызывало замечания у пожилой седовласой леди, которая мирно вязала, сидя у огня. |
"Hark at the wind," said Mr. White, who, having seen a fatal mistake after it was too late, was amiably desirous of preventing his son from seeing it. | - Послушай, как шумит ветер, - сказал мистер Уайт, который поздно заметил, что совершил ошибку и старался помещать сыну увидеть ее. |
"I'm listening," said the latter, grimly surveying the board as he stretched out his hand. | - Я слушаю, - сказал тот, мрачно обозревая доску и вытягивая руку вперед: |
"Check." | "Шах". |
"I should hardly think that he'd come to-night," said his father, with his hand poised over the board. | - Я думаю, что он вряд ли придет сегодня, - сказал отец, держа руку над доской. |
"Mate," replied the son. | - Мат, - ответил сын. |
"That's the worst of living so far out," bawled Mr. White, with sudden and unlooked-for violence; "of all the beastly, slushy, out-of-the-way places to live in, this is the worst. Pathway's a bog, and the road's a torrent. I don't know what people are thinking about. I suppose because only two houses in the road are let, they think it doesn't matter." | - Из всех ужасных, грязных, удаленных мест, -воскликнул мистер Уайт с неожиданной яростью,- наше наихудшее. |
"Never mind, dear," said his wife, soothingly; "perhaps you'll win the next one." | - Не волнуйся, дорогой, - сказала его жена примирительным тоном, - может быть ты выиграешь следующую партию. |
Mr. White looked up sharply, just in time to intercept a knowing glance between mother and son. | Мистер Уайт резко оглянулся, как раз во время, чтобы перехватить обмен понимающими взглядами между матерью и сыном. |
The words died away on his lips, and he hid a guilty grin in his thin grey beard. | Слова замерли у него на устах, и он спрятал виноватую улыбку в своей негустой седой бородке. |
"There he is," said Herbert White, as the gate banged to loudly and heavy footsteps came toward the door. | - Вот он, - сказал Герберт Уайт, услыхав, как громко хлопнула калитка и послышались тяжелые шаги. |
The old man rose with hospitable haste, and opening the door, was heard condoling with the new arrival. | Старик встал с суетливой поспешностью хозяина и, открывая дверь, приветствовал гостя, сокрушаясь по поводу погоды. |
The new arrival also condoled with himself, so that Mrs. White said, "Tut, tut!" and coughed gently as her husband entered the room, followed by a tall, burly man, beady of eye and rubicund of visage. | Гость также посокрушался и так энергично, что миссис Уайт осуждающе покачала головой и тихонько покашляла. Наконец, в гостиную вошел ее муж в сопровождении высокого мощного человека с розовым лицом и крохотными глазками. |
"Sergeant-Major Morris," he said, introducing him. | - Майор Моррис, - отрекомендовал он. |
The sergeant-major shook hands, and taking the proffered seat by the fire, watched contentedly while his host got out whiskey and tumblers and stood a small copper kettle on the fire. | Майор пожал всем руки и, усевшись у камина в кресло, предложенное ему, c удовольствием наблюдал, как его хозяин доставал виски, рюмки и ставил маленький медный чайник на огонь. |
At the third glass his eyes got brighter, and he began to talk, the little family circle regarding with eager interest this visitor from distant parts, as he squared his broad shoulders in the chair and spoke of wild scenes and doughty deeds; of wars and plagues and strange peoples. | После третьей рюмки глаза гостя заблестели, и он начал говорить. Маленький семейный кружок с живым интересом взирал на человека из дальних стран, а тот, развалившись в кресле, описывал удивительные события и бесстрашные подвиги, рассказывал о войне, чуме и необыкновенных народах. |
"Twenty-one years of it," said Mr. White, nodding at his wife and son. | - Двадцать один год прошел, - сказал мистер Уайт, кивая головой жене и сыну. |
"When he went away he was a slip of a youth in the warehouse. | - Когда Моррис уходил, он был как тростинка. |
Now look at him." | А теперь посмотрите на него. |
"He don't look to have taken much harm," said Mrs. White, politely. | - Не скажу, что вам это повредило, - сказала миссис Уайт вежливо. |
"I'd like to go to India myself," said the old man, "just to look round a bit, you know." | - Я бы сам хотел съездить в Индию, - сказал старик, - просто посмотреть. |
"Better where you are," said the sergeant-major, shaking his head. | - Лучше быть там, где вы сейчас находитесь, -сказал майор, покачав головой. |
He put down the empty glass, and sighing softly, shook it again. | Он поставил пустую рюмку и, слегка вздохнул, опять покачал головой. |
"I should like to see those old temples and fakirs and jugglers," said the old man. | - Я бы хотел повидать старые храмы, факиров и жонглеров, - сказал старик. |
"What was that you started telling me the other day about a monkey's paw or something, Morris?" | - А что это вы начали говорить прошлый раз о лапке обезьяны или о чем-то в этом роде, Моррис? |
"Nothing," said the soldier, hastily. | - Ничего, - сказал тот поспешно. |
"Leastways nothing worth hearing." | - Во всяком случае ничего достойного того, чтобы слушать. |
"Monkey's paw?" said Mrs. White, curiously. | - Лапка обезьяны? - повторила миссис Уайт с любопытством. |
"Well, it's just a bit of what you might call magic, perhaps," said the sergeant-major, offhandedly. | - Это то, что вы можете называть магией, - сказал майор туманно. |
His three listeners leaned forward eagerly. | Его слушатели с интересом приготовились слушать. |
The visitor absent-mindedly put his empty glass to his lips and then set it down again. | Гость рассеянно поднес к губам пустую рюмку и потом поставил ее на место. |
His host filled it for him. | Хозяин наполнил ее. Его слушатели с интересом приготовились слушать. |
"To look at," said the sergeant-major, fumbling in his pocket, "it's just an ordinary little paw, dried to a mummy." | Гость рассеянно поднес к губам пустую рюмку и потом поставил ее на место. Хозяин наполнил ее. - Если взглянуть на нее, сказал майор, копаясь в кармане, - то это просто обычная лапка, высушенная как мумия. |
He took something out of his pocket and proffered it. | Он вытащил что-то из кармана и показал собравшимся. |
Mrs. White drew back with a grimace, but her son, taking it, examined it curiously. | Миссис Уайт с отвращением отпрянула, а ее сын, взяв предмет, стал с интересом рассматривать. |
"And what is there special about it?" inquired Mr. White as he took it from his son, and having examined it, placed it upon the table. | - А что особенного в ней? - спросил мистер Уайт, взяв ее у сына и, осмотрев, положил на стол. |
"It had a spell put on it by an old fakir," said the sergeant-major, "a very holy man. | - Старый факир положил на нее заклятие, - сказал майор, - а он - святой человек. |
He wanted to show that fate ruled people's lives, and that those who interfered with it did so to their sorrow. | Он хотел показать, что судьба управляет жизнью людей, и что те, кто вмешиваются в судьбу, делают это себе на горе. |
He put a spell on it so that three separate men could each have three wishes from it." | Он положил такое заклятие на нее, что три разных человека могут добиться от нее исполнения трех своих желаний. |
His manner was so impressive that his hearers were conscious that their light laughter jarred somewhat. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать