Уильям Джейкобс - Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Джейкобс - Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Джейкобс - Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Джейкобс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сержант Моррис вернулся в Англию после долгой службы в Индии. С собой он привёз усохшую обезьянью лапку, которая может выполнить три желания владельца. Самому Моррису эти три желания счастья не принесли. Но его друг Уайт, несмотря на это, выпросил у сержанта лапку.
Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Джейкобс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was an air of prosaic wholesomeness about the room which it had lacked on the previous night, and the dirty, shrivelled little paw was pitched on the sideboard with a carelessness which betokened no great belief in its virtues. | Вся комната приобрела прозаичную цельность, которой так не хватало ей прошлым вечером, и небрежно положенная грязная засохшая лапка на краю стола не внушала веры в приписываемые ей волшебные свойства. |
"I suppose all old soldiers are the same," said Mrs. White. "The idea of our listening to such nonsense! | - Наверное, все солдаты-одинаковы, - сказала миссис Уайт, - как вы могли только поверить в такую чепуху? |
How could wishes be granted in these days? | Разве в наши дни могут сбываться желания? |
And if they could, how could two hundred pounds hurt you, father?" | Да если бы они сбывались, разве двести фунтов стерлингов могли бы нам повредить? |
"Might drop on his head from the sky," said the frivolous Herbert. | - Разве, что если бы они упали с неба прямо на голову, - сказал шутливо Герберт. |
"Morris said the things happened so naturally," said his father, "that you might if you so wished attribute it to coincidence." | - Моррис сказал, что такие вещи происходят так естественно, - сказал его отец, - что ты можешь объяснить их совпадением. |
"Well, don't break into the money before I come back," said Herbert as he rose from the table. | - Но не начинай тратить деньги до того, как я вернусь, - сказал Герберт, вставая из-за стола. |
"I'm afraid it'll turn you into a mean, avaricious man, and we shall have to disown you." | - Я опасаюсь, что они превратят тебя в злого и жадного человека, и нам придется лишить тебя этих средств. |
His mother laughed, and following him to the door, watched him down the road; and returning to the breakfast table, was very happy at the expense of her husband's credulity. | Мать рассмеялась, проводила его к двери, и проследив, как он пошел по дороге, еще рае посмеялась над доверчивостью своего мужа. |
All of which did not prevent her from scurrying to the door at the postman's knock, nor prevent her from referring somewhat shortly to retired sergeant-majors of bibulous habits when she found that the post brought a tailor's bill. | Веселое настроение не мешало ей заниматься своими делами, открыть дверь почтальону и довольно резко характеризовать некоторых майоров, склонных к выпивке, когда она обнаружила, что почта принесла счет от портного. |
"Herbert will have some more of his funny remarks, I expect, when he comes home," she said, as they sat at dinner. | - Наверное, Г ерберт опять отпустит немало шуток, когда вернется домой, - сказала она когда сели обедать. |
"I dare say," said Mr. White, pouring himself out some beer; "but for all that, the thing moved in my hand; that I'll swear to." | - Наверное, - отозвался мистер Уайт, наливая себе пива, - но при всем при том, я готов поклясться, что эта штука задвигалась у меня в руке, это так. |
"You thought it did," said the old lady soothingly. | - Ты наверное подумал, что она зашевелилась, -сказала его жена. |
"I say it did," replied the other. | - Я точно тебе говорю, что это было так, - ответил супруг. |
"There was no thought about it; I had just-- What's the matter?" | - Я совсем не думал об этом. Просто я... А в чем дело? |
His wife made no reply. | Его жена не отвечала ему. |
She was watching the mysterious movements of a man outside, who, peering in an undecided fashion at the house, appeared to be trying to make up his mind to enter. | Она наблюдала за странными передвижениями человека, стоявшего снаружи, который нерешительно разглядывал их дом. Казалось, что он не мог набраться духу, чтобы войти. |
In mental connection with the two hundred pounds, she noticed that the stranger was well dressed, and wore a silk hat of glossy newness. | Соединив его в уме с двумя сотнями фунтов стерлингов, она обратила внимание на то, что незнакомец был хорошо одет, а его голова покрыта новой шляпой. |
Three times he paused at the gate, and then walked on again. The fourth time he stood with his hand upon it, and then with sudden resolution flung it open and walked up the path. | Три раза он останавливался, не решаясь войти в калитку, и трижды возвращался назад, Четвертый раз он замер, держась рукой за калитку и, наконец, распахнул ее и пошел по дорожке. |
Mrs. White at the same moment placed her hands behind her, and hurriedly unfastening the strings of her apron, put that useful article of apparel beneath the cushion of her chair. | Миссис Уайт тотчас же отвела свои руки за спину и быстро, развязав тесемки своего передника, запихнула его за подушку кресла. |
She brought the stranger, who seemed ill at ease, into the room. | Она провела в комнату незнакомца, который, казалось, был смущен. |
He gazed at her furtively, and listened in a preoccupied fashion as the old lady apologized for the appearance of the room, and her husband's coat, a garment which he usually reserved for the garden. | Он участливо выслушал ее извинения за вид комнаты и одеяние мужа, которое обычно предназначалось для работы в саду. |
She then waited as patiently as her sex would permit, for him to broach his business, but he was at first strangely silent. | Затем она приготовилась ждать, что скажет незнакомец, проявляя при этом не больше терпения, чем это было отпущено особам женского рода. |
"I-was asked to call," he said at last, and stooped and picked a piece of cotton from his trousers. | - Меня попросили нанести вам визит, - наконец сказал он, стряхивая ниточку со своих брюк. |
"I come from 'Maw and Meggins.'" | - Я прислан от фирмы "Моу энд Мэггинс". |
The old lady started. | Женщина вздрогнула. |
"Is anything the matter?" she asked, breathlessly. | - Что-нибудь случилось? - спросила она, побледнев. |
"Has anything happened to Herbert? What is it? What is it?" | - Что-то случилось с Гербертом? |
Her husband interposed. | Муж остановил ее. |
"There, there, mother," he said, hastily. | - Ну, ну, - сказал он поспешно. |
"Sit down, and don't jump to conclusions. | - Садись и не торопись с выводами. |
You've not brought bad news, I'm sure, sir;" and he eyed the other wistfully. | Я уверен, сэр, что вы не принесли нам плохих вестей, - и он пристально взглянул на посетителя. |
"I'm sorry-" began the visitor. | - Мне очень жаль, - начал незнакомец. |
"Is he hurt?" demanded the mother, wildly. | - Он ранен? - спросила мать. |
The visitor bowed in assent. "Badly hurt," he said, quietly, "but he is not in any pain." | Гость кивнул в знак согласия: - Очень тяжело ранен, - сказал он тихо, - но сейчас он уже не испытывает боли. |
"Oh, thank God!" said the old woman, clasping her hands. | - О, хвала Господу! - сказала старушка, сжимая руки. |
"Thank God for that! | - Хвала Господу за это! |
Thank-" | Спасибо... |
She broke off suddenly as the sinister meaning of the assurance dawned upon her and she saw the awful confirmation of her fears in the other's averted face. | Она остановилась, когда зловещий смысл слов дошел до нее и она увидела ужасное подтверждение своих страхов в том, что гость опустил глаза. |
She caught her breath, and turning to her slower-witted husband, laid her trembling old hand upon his. | У нее перехватило дыхание и, повернувшись к своему мужу, который соображал медленнее, чем она, положила свою старую руку на его руку. |
There was a long silence. | Воцарилась тишина. |
"He was caught in the machinery," said the visitor at length in a low voice. | - Он был разрезан работавшим механизмом, -наконец сказал тихо посетитель. |
"Caught in the machinery," repeated Mr. White, in a dazed fashion, "yes." | - Он был разрезан работавшим механизмом, -повторил мистер Уайт с ошарашенным видом, -понятно. |
He sat staring blankly out at the window, and taking his wife's hand between his own, pressed it as he had been wont to do in their old courting-days nearly forty years before. | Он мрачно смотрел из окна и, взяв руку своей жены в свою, сжал ее так, как это было в те дни, когда он ухаживал за ней сорок лет назад. |
"He was the only one left to us," he said, turning gently to the visitor. | - Он был нашим единственным, - сказал старик, повернувшись к посетителю. |
"It is hard." | - Это ужасно. |
The other coughed, and rising, walked slowly to the window. | Посетитель покашлял и, поднявшись со стула, медленно подошел к окну. |
"The firm wished me to convey their sincere sympathy with you in your great loss," he said, without looking round. "I beg that you will understand I am only their servant and merely obeying orders." | - Фирма желала бы передать вам свои искренние соболезнования в вашей огромной утрате, - сказал он, не глядя ни на кого. |
There was no reply; the old woman's face was white, her eyes staring, and her breath inaudible; on the husband's face was a look such as his friend the sergeant might have carried into his first action. | Ответа не было; лицо старушки было белым, ее округлившиеся глаза, казалось, ничего не замечали вокруг, ее дыхание было почти не ощутимым. |
"I was to say that 'Maw and Meggins' disclaim all responsibility," continued the other. | - Я хотел бы также добавить, что "Моу энд Мэггинс" заявляют о том, что фирма не несет никакой ответственности за случившееся, -продолжал посетитель. |
"They admit no liability at all, but in consideration of your son's services, they wish to present you with a certain sum as compensation." | - Они не готовы выплатить какую-нибудь страховку, но, учитывая заслуги вашего сына, представляют вам некоторую компенсацию за ущерб. |
Mr. White dropped his wife's hand, and rising to his feet, gazed with a look of horror at his visitor. | Мистер Уайт отпустил руку супруги и встав, посмотрел с ужасом на гостя. |
His dry lips shaped the words, | Его пересохшие губы с трудом прошептали слово: |
"How much?" | "Сколько?" |
"Two hundred pounds," was the answer. | - Двести фунтов стерлингов, - прозвучал ответ. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать