Уильям Джейкобс - Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Джейкобс - Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Джейкобс - Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Джейкобс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сержант Моррис вернулся в Англию после долгой службы в Индии. С собой он привёз усохшую обезьянью лапку, которая может выполнить три желания владельца. Самому Моррису эти три желания счастья не принесли. Но его друг Уайт, несмотря на это, выпросил у сержанта лапку.
Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Джейкобс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If you've had your three wishes, it's no good to you now, then, Morris," said the old man at last. "What do you keep it for?" | - Теперь, раз ваши три желания оказались выполненными, Моррис, - сказал наконец старик,- зачем вам хранить лапку? |
The soldier shook his head. | Военный покачал головой. |
"Fancy, I suppose," he said, slowly. "I did have some idea of selling it, but I don't think I will. | - Наверное, причуда, - сказал он медленно, - У меня была мысль продать ее, но я не думаю, что я это сделаю. |
It has caused enough mischief already. | Она уже наделала достаточно много бед. |
Besides, people won't buy. | Кроме того, люди не желают ее покупать. |
They think it's a fairy tale; some of them, and those who do think anything of it want to try it first and pay me afterward." | Некоторые из них считают, что это сказка, а те, кто верят в нее, хотят сначала испытать, а затем заплатить за нее. |
"If you could have another three wishes," said the old man, eyeing him keenly, "would you have them?" | - А если бы вы могли снова получить три желания, - сказал старик, внимательно вглядываясь в майора, - захотели бы вы их снова загадать? |
"I don't know," said the other. | - Не знаю, - сказал тот. |
"I don't know." | - Не знаю. |
He took the paw, and dangling it between his forefinger and thumb, suddenly threw it upon the fire. | Он взял лапку, и покрутив между большим и средним пальцем, неожиданно бросил ее в огонь. |
White, with a slight cry, stooped down and snatched it off. | Уайт, воскликнув, бросился к камину и вытащил лапку из огня. |
"Better let it burn," said the soldier, solemnly. | - Пусть бы лучше сгорела, - сказал торжественно майор. |
"If you don't want it, Morris," said the other, "give it to me." | - Если она не нужна вам, Моррис, - сказал старик,- отдайте ее мне. |
"I won't," said his friend, doggedly. | - Не отдам, - сказал его вдруг упрямо. |
"I threw it on the fire. | - Я бросил ее в огонь. |
If you keep it, don't blame me for what happens. | Если вы ее сохраните, не вините меня за то, что с вами случится. |
Pitch it on the fire again like a sensible man." | Бросьте ее снова в огонь, будьте разумным человеком. |
The other shook his head and examined his new possession closely. | Мистер Уайт покачал головой и внимательно рассмотрел свое приобретение. |
"How do you do it?" he inquired. | - А как вы это делаете? - спросил он. |
"Hold it up in your right hand and wish aloud," said the sergeant-major, "but I warn you of the consequences." | - Держите ее в правой руке и произносите вслух желание, - сказал майор, - но я вас предупредил о последствиях. |
"Sounds like the Arabian Nights," said Mrs. White, as she rose and began to set the supper. | - Это похоже на "Тысячу и одну ночь", - сказала миссис Уайт, поднявшись и начав приготовления к ужину. |
"Don't you think you might wish for four pairs of hands for me?" | - Может быть ты пожелаешь, чтобы у меня появилось четыре пары рук? |
Her husband drew the talisman from pocket, and then all three burst into laughter as the sergeant-major, with a look of alarm on his face, caught him by the arm. | Ее муж вытащил талисман из кармана все расхохотались, когда майор с тревогой на лице, схватил его за руку: |
"If you must wish," he said, gruffly, "wish for something sensible." | "Если вы хотите что-нибудь пожелать, - сказал он резко, - пожелайте, что-нибудь разумное". |
Mr. White dropped it back in his pocket, and placing chairs, motioned his friend to the table. | Мистер Уайт положил лапку обратно в карман и, расставив стулья, пригласил своего друга к столу. |
In the business of supper the talisman was partly forgotten, and afterward the three sat listening in an enthralled fashion to a second instalment of the soldier's adventures in India. | За ужином о талисмане почти забыли, а потом трое сидели, завороженные, слушая второй выпуск приключений майора в Индии. |
"If the tale about the monkey's paw is not more truthful than those he has been telling us," said Herbert, as the door closed behind their guest, just in time for him to catch the last train, "we sha'nt make much out of it." | - Если рассказ об обезьяньей лапке не более правдив, чем то, что он нам сегодня рассказывал, -сказал Герберт, после того, как за гостем закрылась дверь (тот спешил, боясь упустить последний поезд), то мы не очень много получим от нее. |
"Did you give him anything for it, father?" inquired Mrs. White, regarding her husband closely. | - Ты заплатил ему что-нибудь за нее, отец, -спросила миссис Уайт, внимательно вглядываясь в лицо мужа. |
"A trifle," said he, colouring slightly. | - Сущую безделицу, - ответил он, - слегка покраснев. |
"He didn't want it, but I made him take it. | - Он не хотел этого, но я заставил его взять эти деньги. |
And he pressed me again to throw it away." | Он опять настаивал на том, чтобы я выбросил ее. |
"Likely," said Herbert, with pretended horror. | - Еще бы, - сказал Г ерберт, преувеличенно изображая ужас. |
"Why, we're going to be rich, and famous and happy. | - Да, мы теперь станем богатыми, знаменитыми и счастливыми. |
Wish to be an emperor, father, to begin with; then you can't be henpecked." | Тебе бы, отец, надо было бы для начала пожелать стать императором, и уж тогда тебе не пришлось бы находиться под каблуком своей жены. |
He darted round the table, pursued by the maligned Mrs. White armed with an antimacassar. | Он вовремя увернулся от удара салфеткой возмущенной миссис Уайт. |
Mr. White took the paw from his pocket and eyed it dubiously. | Мистер Уайт вынул из кармана, лапку обезьяны и взглянул на нее с сомнением: |
"I don't know what to wish for, and that's a fact," he said, slowly. | "Я не знаю, что пожелать и это-правда, - сказал он медленно. |
"It seems to me I've got all I want." | - Мне кажется у меня есть все, что я хотел бы иметь". |
"If you only cleared the house, you'd be quite happy, wouldn't you?" said Herbert, with his hand on his shoulder. | - Наверное, если бы ты привел в порядок дом, ты был бы вполне счастлив, не правда ли? - сказал Герберт, положив ему руку на плечо. |
"Well, wish for two hundred pounds, then; that 'll just do it." | - Ну, - пожелай тогда двести фунтов стерлингов и этого будет достаточно. |
His father, smiling shamefacedly at his own credulity, held up the talisman, as his son, with a solemn face, somewhat marred by a wink at his mother, sat down at the piano and struck a few impressive chords. | Его отец, стыдливо посмеиваясь над c обственной доверчивостью, взял талисман, а сын с торжественным видом, но подмигивая матери, уселся за пианино и взял несколько внушительных аккордов. |
"I wish for two hundred pounds," said the old man distinctly. | - Я желаю иметь двести фунтов стерлингов, -четко и раздельно сказал старик. |
A fine crash from the piano greeted the words, interrupted by a shuddering cry from the old man. | Герберт сыграл туш на пианино, но он был прерван испуганным возгласом своего отца. |
His wife and son ran toward him. "It moved," he cried, with a glance of disgust at the object as it lay on the floor. | - Она задвигалась, - закричал он, глядя с отвращением на предмет, лежащий на полу. |
"As I wished, it twisted in my hand like a snake." | - Когда я произнес пожелание, лапка в моих руках завертелась как змея. |
"Well, I don't see the money," said his son as he picked it up and placed it on the table, "and I bet I never shall." | - Но денег я не вижу, - сказал сын, поднимая лапку и укладывая ее на стол. - И я готов спорить, что я никогда не увижу этих денег. |
"It must have been your fancy, father," said his wife, regarding him anxiously. | - Возможно, это тебе показалось, отец, - сказала жена, - взглянув на него с тревогой. |
He shook his head. | Он покачал головой: |
"Never mind, though; there's no harm done, but it gave me a shock all the same." | "Впрочем неважно, ничего страшного не произошло, но в любом случае я перепугался". |
They sat down by the fire again while the two men finished their pipes. | Они вновь уселись у камина, и двое мужчин докурили свои трубки. |
Outside, the wind was higher than ever, and the old man started nervously at the sound of a door banging upstairs. | Снаружи ветер завывал все сильнее, и старик вздрогнул, услышав, как наверху хлопнула дверь. |
A silence unusual and depressing settled upon all three, which lasted until the old couple rose to retire for the night. | Воцарилась необычная и томительная тишина и она продлевалась до тех пор, пока старики не поднялись, чтобы отправиться спать. |
"I expect you'll find the cash tied up in a big bag in the middle of your bed," said Herbert, as he bade them good-night, "and something horrible squatting up on top of the wardrobe watching you as you pocket your ill-gotten gains." He sat alone in the darkness, gazing at the dying fire, and seeing faces in it. The last face was so horrible and so simian that he gazed at it in amazement. It got so vivid that, with a little uneasy laugh, he felt on the table for a glass containing a little water to throw over it. His hand grasped the monkey's paw, and with a little shiver he wiped his hand on his coat and went up to bed. | - Я думаю, вы обнаружите деньги в большом мешке, который будет лежать посреди вашей кровати, - сказал Г ерберт пожелавший им спокойной ночи. - А наверху шкафа будет сидеть нечто ужасное, готовое прыгнуть на вас, как только вы возьмете эту нечестно приобретенную добычу. |
II. | II |
In the brightness of the wintry sun next morning as it streamed over the breakfast table he laughed at his fears. | На следующее утро зимнее солнце ярко освещало обеденный стол, и Г ерберт смеялся над вчерашними страхами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать