Уильям Джейкобс - Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Джейкобс - Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Джейкобс - Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Джейкобс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сержант Моррис вернулся в Англию после долгой службы в Индии. С собой он привёз усохшую обезьянью лапку, которая может выполнить три желания владельца. Самому Моррису эти три желания счастья не принесли. Но его друг Уайт, несмотря на это, выпросил у сержанта лапку.
Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Джейкобс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the foot of the stairs the match went out, and he paused to strike another; and at the same moment a knock, so quiet and stealthy as to be scarcely audible, sounded on the front door. | Внизу его спичка погасла и он остановился, чтобы зажечь другую, и в тот же миг он услышал стук во входную дверь такой тихий и осторожный, что его почти не было слышно. |
The matches fell from his hand and spilled in the passage. | Спички выпали у него из рук. |
He stood motionless, his breath suspended until the knock was repeated. | Он стоял неподвижно, его дыхание остановилось. |
Then he turned and fled swiftly back to his room, and closed the door behind him. | Тогда он повернулся, бросился бежать назад в свою комнату и закрыл за собой дверь. |
A third knock sounded through the house. | Третий стук прозвучал на весь дом. |
002.jpg (73K) "What's that?" cried the old woman, starting up. | - Что это такое? - закричала женщина, поднимаясь с постели. |
"A rat," said the old man in shaking tones-"a rat. | - Крыса, - сказал старик трясущимся голосом. -Крыса. |
It passed me on the stairs." | Она пробежала мимо меня по лестнице. |
His wife sat up in bed listening. | Его жена села в постели, прислушиваясь. |
A loud knock resounded through the house. | Громкий стук раздавался на весь дом. |
"It's Herbert!" she screamed. | - Это - Герберт! - закричала она. |
"It's Herbert!" | - Это - Герберт! |
She ran to the door, but her husband was before her, and catching her by the arm, held her tightly. | Она подбежала к двери, но ее муж был быстрее, и схватив за руку, крепко удерживал ее. |
"What are you going to do?" he whispered hoarsely. | - Что ты делаешь? - хрипло прошептал он. |
"It's my boy; it's Herbert!" she cried, struggling mechanically. | - Это мой мальчик. Это-Г ерберт, - закричала она, отчаянно вырываясь из его рук. |
"I forgot it was two miles away. | - Я забыла, что кладбище в трех километрах от нас. |
What are you holding me for? | Зачем ты держишь меня? |
Let go. | Отпусти меня. |
I must open the door." | Я должна открыть дверь. |
"For God's sake don't let it in," cried the old man, trembling. | - Ради Бога не делай этого, - закричал старик, весь дрожа от страха. |
"You're afraid of your own son," she cried, struggling. | - Ты боишься собственного сына, - закричала она, сопротивляясь. |
"Let me go. | - Пусти меня. |
I'm coming, Herbert; I'm coming." | Я иду, Герберт, я иду. |
There was another knock, and another. | Раздался еще стук, потом другой. |
The old woman with a sudden wrench broke free and ran from the room. | Женщина резким движением вырвалась из рук мужа и выбежала из комнаты. |
Her husband followed to the landing, and called after her appealingly as she hurried downstairs. | Супруг побежал за ней на площадку, с мольбой воззвал к ней, но та уже сбегала вниз. |
He heard the chain rattle back and the bottom bolt drawn slowly and stiffly from the socket. | Он услышал, как его жена со звоном стряхнула дверную цепочку, и как стала медленно отодвигаться нижний засов. |
Then the old woman's voice, strained and panting. | Потом раздался ее голос; она задыхалась. |
"The bolt," she cried, loudly. | - Верхний засов, - выкрикнула она громко. |
"Come down. | - Спустись. |
I can't reach it." | Я не могу до него дотянуться. |
But her husband was on his hands and knees groping wildly on the floor in search of the paw. | Но ее муж на коленях искал на полу упавшую лапку. |
If he could only find it before the thing outside got in. | Если бы только он смог ее найти до того, как вошло в дом то существо, которое было снаружи. |
A perfect fusillade of knocks reverberated through the house, and he heard the scraping of a chair as his wife put it down in the passage against the door. | Дом вибрировал от канонады ударов, и он услышал звук стула, придвигаемого женой к двери. |
He heard the creaking of the bolt as it came slowly back, and at the same moment he found the monkey's paw, and frantically breathed his third and last wish. | Он услышал, как засов со скрипом пополз назад, и в тот же миг он нашел лапку обезьяны и отчаянно прошептал свое третье и последнее желание. |
The knocking ceased suddenly, although the echoes of it were still in the house. | Стук внезапно прекратился, хотя его эхо все еще звучало в доме. |
He heard the chair drawn back, and the door opened. | Он услышал, что стул отодвинули назад и дверь открылась. |
A cold wind rushed up the staircase, and a long loud wail of disappointment and misery from his wife gave him courage to run down to her side, and then to the gate beyond. | Холодный ветер с улицы ворвался в дом, и он услышал громкий долгий вопль его жены, вопль отчаяния и горя. |
The street lamp flickering opposite shone on a quiet and deserted road. | Это придало ему смелости и он сбежал к ней на помощь вниз. На тихой и пустынной улице мерно раскачивался уличный фонарь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать