Уильям Джейкобс - Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Джейкобс - Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Джейкобс - Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Джейкобс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сержант Моррис вернулся в Англию после долгой службы в Индии. С собой он привёз усохшую обезьянью лапку, которая может выполнить три желания владельца. Самому Моррису эти три желания счастья не принесли. Но его друг Уайт, несмотря на это, выпросил у сержанта лапку.

Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Джейкобс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Unconscious of his wife's shriek, the old man smiled faintly, put out his hands like a sightless man, and dropped, a senseless heap, to the floor. Не услышав крика жены, старик слабо улыбнулся, вытянул перед собой руки, как слепец, и свалился на пол без сознания.
III. III
In the huge new cemetery, some two miles distant, the old people buried their dead, and came back to a house steeped in shadow and silence. Старая пара похоронила своего сына на новом кладбище, расположенном в трех километрах от их дома. Они вернулись в дом, погруженный во мрак и тишину.
It was all over so quickly that at first they could hardly realize it, and remained in a state of expectation as though of something else to happen -something else which was to lighten this load, too heavy for old hearts to bear. Все прошло так быстро, что сначала они не могли даже сообразить, что произошло, и они ожидали, что может произойти еще что-то такое, что облегчит их бремя, слишком тяжелое для их старых сердец.
But the days passed, and expectation gave place to resignation-the hopeless resignation of the old, sometimes miscalled, apathy. Но шли дни и ожидание сменилось отчаянием, тем безнадежным отчаянием стариков, которое по ошибке называют апатией.
Sometimes they hardly exchanged a word, for now they had nothing to talk about, and their days were long to weariness. Они подолгу молчали, порой часами не произнося ни слова, потому что им не о чем было говорить, и их дни стали утомительно долгими.
It was about a week after that the old man, waking suddenly in the night, stretched out his hand and found himself alone. Через неделю после случившегося, старик, проснувшись среди ночи, протянул руку и почувствовал, что он один.
The room was in darkness, and the sound of subdued weeping came from the window. Комната была погружена в темноту, а у окна он услышал сдавленные рыдания.
He raised himself in bed and listened. Он привстал в кровати и прислушался.
"Come back," he said, tenderly. - Ты замерзнешь, - сказал он нежно.
"You will be cold." - Ложись-ка лучше в постель.
"It is colder for my son," said the old woman, and wept afresh. - Моему сыну еще холоднее, - сказала его жена и сильно расплакалась.
The sound of her sobs died away on his ears. The bed was warm, and his eyes heavy with sleep. Но в постели было тепло, а глаза отяжелели от сна и постепенно он перестал слышать рыдания.
He dozed fitfully, and then slept until a sudden wild cry from his wife awoke him with a start. Он задремал и вдруг проснулся от внезапного возгласа его жены.
"The paw!" she cried wildly. - Лапка обезьянки! - кричала она как обезумевшая.
"The monkey's paw!" - Лапка обезьянки!
He started up in alarm. Он вскочил в ужасе:
"Where? - Где?
Where is it? Где она?
What's the matter?" Что случилось?
She came stumbling across the room toward him. Она бросилась к нему через комнату.
"I want it," she said, quietly. - Я хочу ее, - сказала она тихо.
"You've not destroyed it?" - Ты уничтожил ее?
"It's in the parlour, on the bracket," he replied, marvelling. - Она в гостиной на полке, - ответил он с изумлением в голосе.
"Why?" - Зачем тебе она?
She cried and laughed together, and bending over, kissed his cheek. Она заплакала и засмеялась одновременно, и, наклонившись к нему, поцеловала его в щеку.
"I only just thought of it," she said, hysterically. - Я только что придумала это, - сказала она, перемежая речь истерическими рыданиями.
"Why didn't I think of it before? - Почему я раньше об этом не подумала?
Why didn't you think of it?" Почему ты об этом не подумал?
"Think of what?" he questioned. - Подумал о чем? - спросил он.
"The other two wishes," she replied, rapidly. - О двух других желаниях, - ответила она быстро.
"We've only had one." - Мы загадали только одно.
"Was not that enough?" he demanded, fiercely. - Разве этого тебе мало? - ответил он яростно.
"No," she cried, triumphantly; "we'll have one more. - Нет, - воскликнула она с победным видом. - У нас есть еще одно.
Go down and get it quickly, and wish our boy alive again." Спустись вниз, быстро возьми ее и пожелай, чтобы наш мальчик снова был жив.
The man sat up in bed and flung the bedclothes from his quaking limbs. Мужчина сел в постели, откинул одеяло трясущимися руками.
"Good God, you are mad!" he cried, aghast. Бог мой, ты сошла с ума, - воскликнул он в ужасе.
"Get it," she panted; "get it quickly, and wish-Oh, my boy, my boy!" - Возьми! - Она тяжело дышала, - и пожелай... О, мой мальчик, мой мальчик!
Her husband struck a match and lit the candle. Муж чиркнул спичкой и зажег свечку.
"Get back to bed," he said, unsteadily. - Иди спать, - сказал он нетвердым тоном.
"You don't know what you are saying." - Ты просто сама не знаешь, что говоришь.
"We had the first wish granted," said the old woman, feverishly; "why not the second?" - Наше первое желание сбылось, - сказала старая женщина. - Почему бы не исполниться второму?
"A coincidence," stammered the old man. - Это совпадение, - пробормотал старик.
"Go and get it and wish," cried his wife, quivering with excitement. The old man turned and regarded her, and his voice shook. "He has been dead ten days, and besides he-I would not tell you else, but-I could only recognize him by his clothing. If he was too terrible for you to see then, how now?" "Bring him back," cried the old woman, and dragged him toward the door. "Do you think I fear the child I have nursed?" - Иди, возьми ее и произнеси пожелание, -закричала супруга и потащила его к двери.
He went down in the darkness, and felt his way to the parlour, and then to the mantelpiece. Он шел в темноте и с трудом пробирался к гостиной, а затем к каминной полке.
The talisman was in its place, and a horrible fear that the unspoken wish might bring his mutilated son before him ere he could escape from the room seized upon him, and he caught his breath as he found that he had lost the direction of the door. Талисман был на месте, и его охватил ужасный страх, что невысказанное желание может вернуть сюда его сына, разрезанного на части машиной, прежде чем он сможет сбежать из комнаты.
His brow cold with sweat, he felt his way round the table, and groped along the wall until he found himself in the small passage with the unwholesome thing in his hand. У него перехватило дух и он едва нашел дверь. Его лоб был покрыт потом, он с трудом нашел дорогу к столу и, цепляясь по стене, наконец вернулся с гадкой вещицей в руках.
Even his wife's face seemed changed as he entered the room. Лицо его жены казалось чужим, когда он вошел в комнату.
It was white and expectant, and to his fears seemed to have an unnatural look upon it. Оно был бледным и напряженным от нетерпеливого ожидания.
He was afraid of her. Он боялся ее.
"Wish!" she cried, in a strong voice. - Произнеси желание, - выкрикнула она громким голосом.
"It is foolish and wicked," he faltered. - Это глупо и дико, - сказал он.
"Wish!" repeated his wife. - Говори! - приказала жена.
He raised his hand. Он поднял руку:
"I wish my son alive again." - Я хочу, чтобы мой сын снова был жив.
The talisman fell to the floor, and he regarded it fearfully. Талисман упал на пол и он с содроганием смотрел на него.
Then he sank trembling into a chair as the old woman, with burning eyes, walked to the window and raised the blind. Он дрожа опустился в кресло, а его жена с горящими глазами подошла к окну и подняла занавеску.
He sat until he was chilled with the cold, glancing occasionally at the figure of the old woman peering through the window. Он сидел, пока не окоченел от холода. Время от времени он глядел на свою супругу, которая всматривалась в темноту ночи.
The candle-end, which had burned below the rim of the china candlestick, was throwing pulsating shadows on the ceiling and walls, until, with a flicker larger than the rest, it expired. Догоревшая свеча бросала пульсирующие тени в потолок, стены, а затем, с последней вспышкой, погасла.
The old man, with an unspeakable sense of relief at the failure of the talisman, crept back to his bed, and a minute or two afterward the old woman came silently and apathetically beside him. Старик с несказанным облегчением по поводу того, что заклятье талисмана потерпело неудачу, вернулся в постель, а через минуту или две его жена молча и безвольно легла рядом с ним.
Neither spoke, but lay silently listening to the ticking of the clock. Никто не произносил ни слова, и двое лежали молча, слушая тиканье часов.
A stair creaked, and a squeaky mouse scurried noisily through the wall. Где-то скрипнула ступенька, мышь пискнула и юркнула за стену.
The darkness was oppressive, and after lying for some time screwing up his courage, he took the box of matches, and striking one, went downstairs for a candle. Тишина угнетала, и некоторое время спустя старик, взяв коробок спичек, спустился вниз за свечой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Джейкобс читать все книги автора по порядку

Уильям Джейкобс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Джейкобс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x