LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » О. Генри - Обращение Джимми Валентайна

О. Генри - Обращение Джимми Валентайна

Тут можно читать онлайн О. Генри - Обращение Джимми Валентайна - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Обращение Джимми Валентайна
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

О. Генри - Обращение Джимми Валентайна краткое содержание

Обращение Джимми Валентайна - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Обращение Джимми Валентайна - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Обращение Джимми Валентайна - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't understand. - Не понимаю. I'm representing the New York Amalgamated Short Snap Biscuit Cracker and Frazzled Wheat Company." Я представитель Объединенной нью-йоркской компании рассыпчатых сухарей и дробленой пшеницы. This statement delighted Mike to such an extent that Jimmy had to take a seltzer-and-milk on the spot. Это заявление привело Майка в такой восторг, что Джимми непременно должен был выпить стакан содовой с молоком. He never touched "hard" drinks. Он в рот не брал спиртных напитков. A week after the release of Valentine, 9762, there was a neat job of safe-burglary done in Richmond, Indiana, with no clue to the author. Через неделю после того, как выпустили заключенного Валентайна, N 9762, было совершено чрезвычайно ловкое ограбление сейфа в Ричмонде, штат Индиана, причем виновник не оставил после себя никаких улик. A scant eight hundred dollars was all that was secured. Украли всего-навсего каких-то восемьсот долларов. Two weeks after that a patented, improved, burglar-proof safe in Logansport was opened like a cheese to the tune of fifteen hundred dollars, currency; securities and silver untouched. Через две недели был без труда очищен патентованный, усовершенствованный, застрахованный от взлома сейф в Логанспорте на сумму в полторы тысячи долларов звонкой монетой; ценные бумаги и серебро остались нетронутыми. That began to interest the rogue-catchers. Тогда делом начали интересоваться ищейки.
Then an old-fashioned bank-safe in Jefferson City became active and threw out of its crater an eruption of bank-notes amounting to five thousand dollars. После этого произошло вулканическое извержение старого банковского сейфа в Джефферсон-сити, причем из кратера вылетело пять тысяч долларов бумажками.
The losses were now high enough to bring the matter up into Ben Price's class of work. Убытки теперь были настолько велики, что дело оказалось достойным Бена Прайса.
By comparing notes, a remarkable similarity in the methods of the burglaries was noticed. Путем сравления было установлено поразительное сходство методов во всех этих случаях.
Ben Price investigated the scenes of the robberies, and was heard to remark: Бен Прайс, побывав на местах преступления, объявил во всеуслышание:
"That's Dandy Jim Valentine's autograph. - Это почерк Франта - Джимми Валентайна.
He's resumed business. Опять взялся за свое.
Look at that combination knob-jerked out as easy as pulling up a radish in wet weather. Посмотрите на этот секретный замок - выдернут легко, как редиска в сырую погоду.
He's got the only clamps that can do it. Только у него есть такие клещи, которыми можно это сделать.
And look how clean those tumblers were punched out! А взгляните, как чисто пробиты задвижки!
Jimmy never has to drill but one hole. Джимми никогда не сверлит больше одного отверстия.
Yes, I guess I want Mr. Valentine. Да, конечно, это мистер Валентайн.
He'll do his bit next time without any short-time or clemency foolishness." На этот раз он отсидит сколько полагается, без всяких дострочных освобождений и помилований. Дурака валять нечего!
Ben Price knew Jimmy's habits. Бену Прайсу были известны привычки Джимми.
He had learned them while working on the Springfield case. Он изучил их, расследуя спрингфилдское дело.
Long jumps, quick get-aways, no confederates, and a taste for good society-these ways had helped Mr. Valentine to become noted as a successful dodger of retribution. Дальние переезды, быстрые исчезновения, отсутствие сообщников и вкус к хорошему обществу - все это помогало Джимми Валентайну ускользать от возмездия.
It was given out that Ben Price had taken up the trail of the elusive cracksman, and other people with burglar-proof safes felt more at ease. Разнесся слух, что по следам неуловимого взломщика пустился Бен Прайс, и остальные владельцы сейфов, застрахованных от взлома, вздохнули свободнее.
One afternoon Jimmy Valentine and his suit-case climbed out of the mail-hack in Elmore, a little town five miles off the railroad down in the black-jack country of Arkansas. В один прекрасный день Джимми Валентайн со своим чемоданчиком вышел из почтовой кареты в Элморе, маленьком городке в пяти милях от железной дороги, в глубине штата Арканзас, среди зарослей карликового дуба.
Jimmy, looking like an athletic young senior just home from college, went down the board side-walk toward the hotel. Джимми, похожий на студента-спортсмена, приехавшего домой на каникулы, шел по дощатому тротуару, направляясь к гостинице.
A young lady crossed the street, passed him at the corner and entered a door over which was the sign, Молодая девушка пересекла улицу, обогнала Джимми на углу и вошла в дверь, над которой висела вывеска,
"The Elmore Bank." "Городской банк".
Jimmy Valentine looked into her eyes, forgot what he was, and became another man. Джимми Валентайн заглянул ей в глаза, забыл, кто он такой, и стал другим человеком.
She lowered her eyes and coloured slightly. Девушка опустила глаза и слегка покраснела.
Young men of Jimmy's style and looks were scarce in Elmore. В Элморе не часто встречались солодые люди с манерами и внешностью Джимми.
Jimmy collared a boy that was loafing on the steps of the bank as if he were one of the stockholders, and began to ask him questions about the town, feeding him dimes at intervals. Джимми схватил за шиворот мальчишку, который слонялся у подъезда банка, словно акционер, и начал расспрашивать о городе, время от времени скармливая ему десятицентовые монетки.
By and by the young lady came out, looking royally unconscious of the young man with the suit-case, and went her way. Вскоре молодая девушка опять появилась в дверях банка и пошла по своим делам, намеренно игнорируя существование молодого человека с чемоданчиком.
"Isn' that young lady Polly Simpson?" asked Jimmy, with specious guile. - Это, кажется, мисс Полли Симпсон? - спросил Джимми, явно хитря.
"Naw," said the boy. "She's Annabel Adams. - Да нет, - ответил мальчишка, - это Аннабел Адамс.
Her pa owns this bank. Ее папа банкир.
Why'd you come to Elmore for? А вы зачем приехали в Элмор?
Is that a gold watch-chain? Это у вас золотая цепочка?
I'm going to get a bulldog. Мне скоро подарят бульдога.
Got any more dimes?" А еще десять центов у вас есть?
Jimmy went to the Planters' Hotel, registered as Ralph D. Spencer, and engaged a room. Джимми пошел а "Отель плантаторов", записался там под именем Ральфа Д.Спенсера и взял номер.
He leaned on the desk and declared his platform to the clerk. Облокотившись на конторку он сообщил регистратору о своих намерениях.
He said he had come to Elmore to look for a location to go into business. Он приехал в Элмор на жительство, хочет заняться коммерцией.
How was the shoe business, now, in the town? Как теперь у них в городе с обувью?
He had thought of the shoe business. Он подумывает насчет обувной торговли.
Was there an opening? Есть какие-нибудь шансы?
The clerk was impressed by the clothes and manner of Jimmy. Костюм и манеры Джимми произвели впечатление на конторщика.
He, himself, was something of a pattern of fashion to the thinly gilded youth of Elmore, but he now perceived his shortcomings. Он сам был законодателем мод для не густо позолоченной молодежи Элмора, но теперь понял, чего ему не хватает.
While trying to figure out Jimmy's manner of tying his four-in-hand he cordially gave information. Стараясь сообразить, как именно Джимми завязывает свой галстук, он почтительно давал ему информацию.
Yes, there ought to be a good opening in the shoe line. Да, по обувной части шансы должны быть.
There wasn't an exclusive shoe-store in the place. В городе нет магазина обуви.
The dry-goods and general stores handled them. Business in all lines was fairly good. Ею торгуют универсальные и мануфактурные магазины.
Hoped Mr. Spencer would decide to locate in Elmore. Нужно надеяться, что мистер Спенсер решит поселиться в Элморе.
He would find it a pleasant town to live in, and the people very sociable. Он сам увидит, что у них в гроде жить приятно, народ здесь очень общительный.
Mr. Spencer thought he would stop over in the town a few days and look over the situation. Мистер Спенсер решил остановиться в городе на несколько дней и осмотреться для начала.
No, the clerk needn't call the boy. Нет, звать мальчика не нужно.
He would carry up his suit-case, himself; it was rather heavy. Чемодан довольно тяжелый, он донесет его сам.
Mr. Ralph Spencer, the phoenix that arose from Jimmy Valentine's ashes-ashes left by the flame of a sudden and alterative attack of love-remained in Elmore, and prospered. Мистер Ральф Спенсер, феникс, возникший из пепла Джимми Валентайна, охваченного огнем внезапно вспыхнувшей и преобразившей его любви, остался в Элморе и преуспел.
He opened a shoe-store and secured a good run of trade. Он открыл магазин обуви и обзавелся клиентурой.
Socially he was also a success, and made many friends. В обществе он тоже имел успех и приобрел много знакомых.
And he accomplished the wish of his heart. И того, к чему стремилось его сердце, он сумел добиться.
He met Miss Annabel Adams, and became more and more captivated by her charms. Он познакомился с мисс Аннабел Адамс и с каждым днем все больше пленялся ею.
At the end of a year the situation of Mr. Ralph Spencer was this: he had won the respect of the community, his shoe-store was flourishing, and he and Annabel were engaged to be married in two weeks. К концу года положение мистера Ральфа Спенсера было таково: он приобрел уважение общества, его торговля обувью процветала, через две недели он должен был жениться на мисс Аннабел Адамс.
Mr. Adams, the typical, plodding, country banker, approved of Spencer. Мистер Адамс, типичный провинциальный банкир, благоволил к Спенсеру.
Annabel's pride in him almost equalled her affection. Аннабел гордилась им не меньше, чем любила его.
He was as much at home in the family of Mr. Adams and that of Annabel's married sister as if he were already a member. В доме у мистера Адамса и у замужней сестры Аннабел он стал своим человеком, как будто уже вошел в семью.
One day Jimmy sat down in his room and wrote this letter, which he mailed to the safe address of one of his old friends in St. Louis: И вот однажды Джимми заперся в своей комнате и написал следующее письмо, которое потом было послано по надежному адресу одному из его старых друзей в Сент-Луисе:
Dear Old Pal: I want you to be at Sullivan's place, in Little Rock, next Wednesday night, at nine o'clock. "Дорогой друг! Мне надо, чтобы в будущую среду к девяти часам вечера ты был у Салливана в Литл-Рок.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Обращение Джимми Валентайна отзывы


Отзывы читателей о книге Обращение Джимми Валентайна, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img