О. Генри - Обращение Джимми Валентайна
Тут можно читать онлайн О. Генри - Обращение Джимми Валентайна - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Обращение Джимми Валентайна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Обращение Джимми Валентайна краткое содержание
Обращение Джимми Валентайна - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Обращение Джимми Валентайна - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Обращение Джимми Валентайна - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I want you to wind up some little matters for me. | Я хочу, чтобы ты ликвидировал для меня кое-какие дела. |
And, also, I want to make you a present of my kit of tools. | Кроме того, я хочу подарить тебе мой набор инструментов. |
I know you'll be glad to get them-you couldn't duplicate the lot for a thousand dollars. | Я знаю, ты ему обрадуешься - другого такого не достать и за тысячу долларов. |
Say, Billy, I've quit the old business-a year ago. | Знаешь, Билли, я бросил старое вот уже год. |
I've got a nice store. | Я открыл магазин. |
I'm making an honest living, and I'm going to marry the finest girl on earth two weeks from now. | Честно зарабатываю на жизнь, через две недели женюсь: моя невеста - самая лучшая девушка на свете. |
It's the only life, Billy-the straight one. | Только так и можно жить, Билли, - честно. |
I wouldn't touch a dollar of another man's money now for a million. | Ни одного доллара чужих денег я теперь и за миллион не возьму. |
After I get married I'm going to sell out and go West, where there won't be so much danger of having old scores brought up against me. | После свадьбы продам магазин и уеду на Запад -там меньше опасности, что всплывут старые счеты. |
I tell you, Billy, she's an angel. | Говорю тебе, Билли, она ангел. |
She believes in me; and I wouldn't do another crooked thing for the whole world. | Она в меня верит, и я ни за что на свете не стал бы теперь мошенничать. |
Be sure to be at Sully's, for I must see you. | Так смотри же, приходи к Салли, мне надо тебя видеть. |
I'll bring along the tools with me. | Набор я захвачу с собой. |
Your old friend, Jimmy. | Твой старый приятель Джимми". |
On the Monday night after Jimmy wrote this letter, Ben Price jogged unobtrusively into Elmore in a livery buggy. | В понедельник вечером, после того как Джимми написал это письмо, Бен Прайс, никем не замеченный, въехал в Элмор в наемном кабриолете. |
He lounged about town in his quiet way until he found out what he wanted to know. | Он не спеша прогулялся по городу и разузнал все, что ему нужно было знать. |
From the drug-store across the street from Spencer's shoe-store he got a good look at Ralph D. Spencer. | Из окна аптеки напротив обувной лавки он как следует рассмотрел Ральфа Д.Спенсера. |
"Going to marry the banker's daughter are you, Jimmy?" said Ben to himself, softly. | - Хотите жениться на дочке банкира, Джимми? -тихонько сказал Бен. |
"Well, I don't know!" | - Не знаю, не знаю, право! |
The next morning Jimmy took breakfast at the Adamses. | На следующее утро Джимми завтракал у Адамсов. |
He was going to Little Rock that day to order his wedding-suit and buy something nice for Annabel. | В этот день он собирался поехать в Литл-Рок, чтобы заказать себе костюм к свадьбе и купить что-нибудь в подарок Аннабел. |
That would be the first time he had left town since he came to Elmore. | Это в первый раз он уезжал из города, с тех пор как поселился в нем. |
It had been more than a year now since those last professional "jobs," and he thought he could safely venture out. | Прошло уже больше года после того, как он бросил свою "профессию", и ему казалось, что теперь модно уехать, ничем не рискуя. |
After breakfast quite a family party went downtown together-Mr. Adams, Annabel, Jimmy, and Annabel's married sister with her two little girls, aged five and nine. | После завтрака все вместе, по-семейному, отправились в центр города - мистер Адамс, Аннабел, Джимми и замужняя сестра Аннабел с двумя девочками пяти и девяти лет. |
They came by the hotel where Jimmy still boarded, and he ran up to his room and brought along his suit-case. | Когда они проходили мимо гостиницы, где до сих пор жил Джимми, он поднялся к себе в номер и вынес оттуда чемоданчик. |
Then they went on to the bank. | Потом пошли дальше, к банку. |
There stood Jimmy's horse and buggy and Dolph Gibson, who was going to drive him over to the railroad station. | Там Джимми Валентайна дожидались запряженный экипаж и Долф Гибсон, который должен был отвести его на станцию железной дороги. |
All went inside the high, carved oak railings into the banking-room-Jimmy included, for Mr. Adams's future son-in-law was welcome anywhere. | Все вошли в помещение банка, за высокие перила резного дуба, и Джимми со всеми вместе, так как будущему зятю мистера Адамса были рады везде. |
The clerks were pleased to be greeted by the good-looking, agreeable young man who was going to marry Miss Annabel. | Конторщикам льстило, что им кланяется любезный молодой человек, который собирается жениться на мисс Аннабел. |
Jimmy set his suit-case down. | Джимми поставил свой чемоданчик на пол. |
Annabel, whose heart was bubbling with happiness and lively youth, put on Jimmy's hat, and picked up the suit-case. | Аннабел, сердце которой было переполнено счастьем и буйным весельем молодости, надела шляпу Джимми и взялась рукой за чемоданчик. |
"Wouldn't I make a nice drummer?" said Annabel. | - Хороший из меня выйдет вояжер? - спросила Аннабел. |
"My! Ralph, how heavy it is? | - Господи, Ральф, как тяжело! |
Feels like it was full of gold bricks." | Точно он набит золотыми слитками. |
"Lot of nickel-plated shoe-horns in there," said Jimmy, coolly, "that I'm going to return. | - Тут никелированные рожки для обуви, -спокойно отвечал Джимми, - я их собираюсь вернуть. |
Thought I'd save express charges by taking them up. | Чтобы не было лишних расходов, думаю отвезти их сам. |
I'm getting awfully economical." | Я становлюсь ужасно экономен. |
The Elmore Bank had just put in a new safe and vault. | В элморском банке только что оборудовали новую кладовую с сейфом. |
Mr. Adams was very proud of it, and insisted on an inspection by every one. | Мистер Адамс очень гордился ею и всех и каждого заставлял осматривать ее. |
The vault was a small one, but it had a new, patented door. | Кладовая была маленькая, но с новой патентованной дверью. |
It fastened with three solid steel bolts thrown simultaneously with a single handle, and had a time-lock. | Ее замыкали три тяжелых стальных засова, которые запирались сразу одним поворотом ручки и отпирались при помощи часового механизма. |
Mr. Adams beamingly explained its workings to Mr. Spencer, who showed a courteous but not too intelligent interest. | Мистер Адамс, сияя улыбкой, объяснил действие механизма мистеру Спенсеру, который слушал вежливо, но, видимо, не понимал сути дела. |
The two children, May and Agatha, were delighted by the shining metal and funny clock and knobs. | Обе девочки, Мэй и Агата, были в восторге от сверкающего металла, забавных часов и кнопок. |
While they were thus engaged Ben Price sauntered in and leaned on his elbow, looking casually inside between the railings. | Пока все были этим заняты, в банк вошел небрежной походкой Бен Прайс и стал, облокотившись на перила и как бы нечаянно заглядывая внутрь. |
He told the teller that he didn't want anything; he was just waiting for a man he knew. | Кассиру он сказал, что ему ничего не нужно, он только хочет подождать одного знакомого. |
Suddenly there was a scream or two from the women, and a commotion. | Вдруг кто-то из женщин вскрикнул, и поднялась суматоха. |
Unperceived by the elders, May, the nine-year-old girl, in a spirit of play, had shut Agatha in the vault. | Незаметно для взрослых девятилетняя Мэй, разыгравшись, заперла Агату в кладовой. |
She had then shot the bolts and turned the knob of the combination as she had seen Mr. Adams do. | Она задвинула засовы и повернула ручку комбинированного замка, как только что сделал у нее на глазах мистер Адамс. |
The old banker sprang to the handle and tugged at it for a moment. | Старый банкир бросился к ручке двери и начал ее дергать. |
"The door can't be opened," he groaned. | - Дверь нельзя открыть, - простонал он. |
"The clock hasn't been wound nor the combination set." | - Часы не были заведены и соединительный механизм не установлен. |
Agatha's mother screamed again, hysterically. | Мать Агаты опять истерически вскрикнула. |
"Hush!" said Mr. Adams, raising his trembling hand. | - Тише! - произнес мистер Адамс, поднимая дрожащую руку. |
"All be quiet for a moment. | - Помолчите минуту. |
Agatha!" he called as loudly as he could. | Агата! - позвал он как можно громче. |
"Listen to me." | - Слушай меня! |
During the following silence they could just hear the faint sound of the child wildly shrieking in the dark vault in a panic of terror. | В наступившей тишине до них едва донеслись крики девочки, обезумевшей от страха в темной кладовой. |
"My precious darling!" wailed the mother. | - Деточка моя дорогая! - вопила мать. |
"She will die of fright! | - Она умрет от страха! |
Open the door! | Откройте двеь! |
Oh, break it open! | Ах, взломайте ее! |
Can't you men do something?" | Неужели вы, мужчины, ничего не можете сделать? |
"There isn't a man nearer than Little Rock who can open that door," said Mr. Adams, in a shaky voice. | - Только в Литл-Рок есть человек, который может открыть эту дверь, ближе никого не найдется, -произнес мистер Адамс нетвердым голосом. |
"My God! | - Боже мой! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать