Джером Джером - Трое на прогулке
- Название:Трое на прогулке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:J. W. Arrowsmith Ltd
- Год:1914
- Город:Bristol
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Трое на прогулке краткое содержание
Трое на прогулке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда задумываешься о том, что же тогда будет, начинаешь испытывать любопытство. Ибо немецкая нация еще очень молода и ее созревание важно для мира. Это добрый народ, любящий народ, и он может помочь сделать мир лучше.
Самое плохое, что можно сказать про них, — это то, что у них есть недостатки. Сами они этого не знают, они считают себя совершенными, что очень глупо с их стороны. Они заходят так далеко, что мнят себя выше англосакса, это уму непостижимо. Но, похоже, они так шутят,
— У них есть свои плюсы, — сказал Джордж, — но их табак — позор нации. Я пошел спать.
Мы поднялись и, облокотившись на низкий каменный парапет, смотрели, как в темноте над тихой рекой пляшут огоньки.
— В целом, наш Bummel оказался очень приятным, — сказал Гаррис. — Возвращаюсь я с радостью, но в то же время жаль, что он подошел к концу. Надеюсь, вы меня поняли.
— А что такое Bummel? — сказал Джордж. — Как ты это переведешь?
— Bummel, — пояснил я, — это нечто вроде прогулки, длинной или короткой, не имеющей конца; единственное, что здесь требуется, — это вернуться в заданное время в ту точку, с которой начал. Иногда маршрут проходит через оживленные улицы, а иногда — через поля и закоулки; иногда у тебя уходит несколько часов, а иногда — несколько дней. Но долог ли наш путь или короток, здесь мы или там, мы всегда помним, что в часах бежит песок. Нам многие попадаются на пути: одним мы кивнем и улыбнемся, с другими остановимся поболтать, с третьими пройдем часть пути. Нам бывает очень интересно, частенько мы устаем. Но в конце пути мы понимаем, что славно провели время, и нам жаль, что все кончилось.

The original «Three Men» — from left to right Carl Hentschel (Harris), George Wingrave (George) and Jerome K. Jerome (J).

Примечания
Не кипятитесь (нем.).
Боже мой! (нем.).
Бутерброд (нем.).
Имеется в виду стихотворение Р. Саути «Как вода пришла в Ладор», описывающее весеннее половодье.
Цвингер — архитектурный комплекс в стиле барокко, местонахождение Дрезденской картинной галереи; от нем. Zwinger — букв. клетка для зверей.
Задняя площадка трамвая (нем.).
Улица в Лондоне, где помещаются резиденция премьер-министра и Министерство иностранных дел.
Так-так (нем.).
Очевидно, автор имеет в виду кириллицу. Чешский алфавит создан на базе латиницы и имеет двадцать пять букв.
Глупый осел (нем.).
«Критерион» — лондонский театр.
«С собаками вход воспрещен» (нем.).
«Выход» (нем.).
Большой сад (нем.).
«Только для пешеходов» (нем).
«Nur fur Erwachsene!»
Spielplatze — Площадка для игр, детская площадка (нем.).
Керосиновые фонари опускались для заправки, тушения или зажигания.
Здесь: черт побери! (нем.).
Уида — литературный псевдоним Марии Луизы де ла Раме (1839-1908), английской романистки, автора авантюрно-сентиментальных романов.
Трактир, заведение (нем.).
Столовое вино (нем.).
Род сливы.
Утренняя кружка (нем.).
Попойка, кутеж (нем.).
Einen Salamander reiben
Sind die Stofie parat?
К исполнению саламандры приготовиться! (лат.).
Раз! Два! Три! (нем.).
Bibite!
Бутерброд (нем.).
Закуска (нем.).
Яичница (нем).
Интервал:
Закладка: