Фима Жиганец - Мой дядя, честный вор в законе… (Классическая поэзия в блатных переводах)

Тут можно читать онлайн Фима Жиганец - Мой дядя, честный вор в законе… (Классическая поэзия в блатных переводах) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористические стихи, издательство Феникс, год 1999. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мой дядя, честный вор в законе… (Классическая поэзия в блатных переводах)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Феникс
  • Год:
    1999
  • Город:
    Ростов-на-Дону
  • ISBN:
    5-222-00857-6
  • Рейтинг:
    3.33/5. Голосов: 31
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фима Жиганец - Мой дядя, честный вор в законе… (Классическая поэзия в блатных переводах) краткое содержание

Мой дядя, честный вор в законе… (Классическая поэзия в блатных переводах) - описание и краткое содержание, автор Фима Жиганец, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге впервые в истории российской словесности сделана попытка переложить известные поэтические произведения на язык уголовного сообщества. Переводы даются параллельно с оригиналами. Особую ценность представляют развернутые комментарии к переводам, гдеразъясняются использованные слова и выражения так называемого «босяцкого языка». Автор знает об арестантах и уголовниках не понаслышке, местам лишения свободы он отдал около 20 лет.
Вторая часть книги – ироническая мозаика: пародии, стихи, частушки и т.д.

Мой дядя, честный вор в законе… (Классическая поэзия в блатных переводах) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мой дядя, честный вор в законе… (Классическая поэзия в блатных переводах) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фима Жиганец
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

СТРЕЛКА – встреча; «набить (или – забить) стрелку»: назначить встречу.

ПИВНЯК – в просторечии так называют пивное заведение.

ВОЛК ПОЗОРНЫЙ – традиционное ругательство уголовников.

ПО ПОНЯТИЯМ – то есть соблюдая все формальности, «законно».

СТВОЛ – фаллос.

БРАТЬ НА ПОНТ – брать на испуг, пытаться подавить морально.

ОВЦА – традиционное оскорбление в уголовном мире; так обзывают человека, не умеющего за себя постоять, слабого.

РОГИ МОЧИТЬ – лезть куда не следует.

ПОМОИТЬ – делать «нечистым», неприкасаемым. Это действие может относиться как к предметам, так и к людям. «Запомоенным» предмет может стать в случае, когда им пользуется (или просто его касается) изгой – пассивный педераст в зоне, «чушкарь» (зэк, который не следит за собой)…

КРУГАЛЬ – кружка. В местах лишения свободы кружку часто также называют «зэчка», большую кружку, в которой заваривают чай, – «чифирбак», стакан – «аршин».

ДРОЧИТЬ СУДЬБУ – испытывать судьбу.

БОРЗОСТЬ – наглость.

ОЧКО – заднепроходное отверстие.

НА ТРЯПКИ РВАТЬ – традиционная формула угрозы в уголовном мире: «порву жопу на портянки!», «порву жопу на немецкий знак!», «порву жопу на лимонные дольки!» и проч.

НЕ В ПАДЛУ – не в обиду.

ЧЕСТНЫЙ БРОДЯГА – уважаемый зэк, у которого за плечами несколько сроков.

ПО-БРАТСКИ – доверительная формула обращения: «слышь, чисто по-братски – передай шлюмку» и т д. Таким образом подчёркивается, что собеседника не хотят оскорбить словом или просьбой.

БЕЗ БАЗЛА – в данном контексте: без лишних разговоров.

ШМУРДЯК – паршивое вино.

ГЛУШИТЬ ИЗ ГОРЛА – пить прямо из горлышка сосуда (бутылка, графин, фляга и проч.).

ЛИЧНЯКОВЫЙ – личный, собственный.

НЕ ФИГ – незачем, нечего.

БАТОН КРОШИТЬ – то же, что «бочку (балан, баллон) катить», «пивом дышать» и т д.: приставать к кому-либо, вызывать на конфликт, намеренно создавать острую ситуацию.

БЕСОГОН – враль, пустослов.

ЖИВОТНОЕ – презрительная характеристика человека, в котором нет ничего святого, никаких понятий о чести и совести. В отличие от «отморозка», «животное» не обязательно агрессивно.

ЗАГРУБИТЬ – совершить грубую ошибку, оскорбить кого-либо.

ПО-КОНСКИ – самым хамским, гнусным образом, грубо и подло: «ты что, по-человечески не догоняешь, по-конски объяснить?!»

АЛЁ-МАЛЁ – обращение, попытка привлечь внимание и проч.: «але-мале, иди сюда!».

ЯПОНСКИЙ ГОРОДОВОЙ! – восклицание, выражающее ужас, удивление, восхищение и проч.

ПОИМЕТЬ – в данном контексте: изнасиловать.

ОТКИНУТЬСЯ – освободиться.

ГНАТЬ – в данном контексте: говорить.

ГОЛИМЫЙ – жалкий, несчастный.

КОРЕШ, корешок, корифан, керя, кирюха – друг, приятель.

ПОДЕЛЬНИК – соучастник.

СЕМЕЙНИК – член «семьи», сообщества осуждённых в местах лишения свободы, объединившихся по принципу взаимной симпатии.

ЗЁМА – земляк.

ШИХА, шоха – «шестёрка», холуй, подручный.

КРОВНАЯ ПАЙКА – также: «положняковая пайка», «наркомовская пайка» – положенная арестанту по закону норма довольствия; традиционно – норма выдачи хлеба.

КЕНДЮХИ, кендюха – внутренности.

НЕ ПРИ ДЕЛАХ – не имею понятия, это ко мне не относится.

НИШКНУТЬ – заткнуться, молчать.

СТРЁМНО – противно, не по сердцу, не хочется.

КОСЯК – в данном контексте: ошибка, просчёт, недостойный поступок.

УРЛА – подросток, малолетка.

ОТОДРАТЬ – совершить половой акт в качестве активного партнёра.

Франсуа Вийон

Один из любимых моих поэтов, отчаянный босяк, гуляка и романтик ХV века Франсуа Вийон создал одиннадцать баллад на языке французских уголовников – кокийяров. До сих пор даже в самой Франции эти тексты до конца не переведены на «нормальный» литературный язык и не поняты. Русские переводчики не раз подступались к ним, но, честно говоря, безуспешно. Эти баллады перевели Е. Кассирова и Ю. Корнеев, однако, к сожалению, они практически не знают русского уголовного арго, и их переводы отличаются искусственностью и фальшью. А ведь знать жаргон – это не просто быть знакомым с лексикой преступного мира. Язык «блатных» – особая эмоционально-экспрессивная система, его надо чувствовать. Иначе ничего, кроме «фуфла», не выйдет. Что нам и продемонстрировали наглядно названные выше переводчики (не в обиду им будь сказано; это не вина их, а беда).

Я попытался переложить моего старого знакомца Вийона на современный русский уголовно-арестантский жаргон – переложить со смаком, с куражом, так, как он, по моему мнению, написал бы это сам. Надеюсь, Франсуа остался бы доволен моим переводом.

Баллада

Наш Парижопск – не город, а малина,
Один облом – повсюду мусорнЯ.
Не в падлу кипишнуть: «А ну, пошли на…!»,
Да сволокут на кИчу (вот же блин, а!),
До пАмарок отбуцкают меня.
Что понту в кураже, когда по роже
Размажут весь кураж? Калган – дороже.
А то пришьют нахалку, и аля-
Улю! Хоть зашибись – а всё же
Зависнешь в пЕтле, как в ноздре сопля.
Пускай жужжит баклан: «Гляди на нас, мол, —
Такая крутизна, что будь здоров!»
Я, братанЫ, не стал бы даже на спор
Искать на нос понос, на жопу насморк –
Я не люблю дешёвых зехерОв.
Но если легаши тебя накрыли
И у тебя написано на рыле,
Что ты щипнул не одного шмелЯ –
Гаси их, псов, и отрывайся! Или
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.
А ежели вам ласты повязали –
Косите под голИмого лохА!
Гоните им, что вы не при базаре,
Что вовсе не винта вы нарезАли,
А дёргали подальше от греха.
А тех, кто трёт бузу со следакАми,
Я называю просто мудаками –
Для мусорОв мы всё равно что тля:
Потуже сдавит узел на аркане –
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.
Пусть шпанский принц блатнее короля,
С ним ты тряхнёшь любого куркуля,
Но если вломит кто-то опосля –
Тогда, народ парижский веселя,
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.

Комментарии:

ПАРИЖОПСК – в оригинале Вийон даёт жаргонное название Парижа на языке французских уголовников – кокийяров. Русские переводчики попытались перевести это название на отечественный жаргон. Е. Кассирова назвала французскую столицу «Париженцией», Ю. Корнеев – «Паруар». На мой взгляд, ни одна, ни другая «погремуха» не соответствуют ни «блатному» словотворчеству, ни «босяцкому» куражу. От них за версту несёт чем-то «лоховским». «Парижопск» – вот это самое то, это – по-нашему!

МАЛИНА – здесь смешение простонародного значения «малина» (сладкая жизнь) и жаргонного «малина» (притон).

ОБЛОМ – серьёзная неприятность, крушение надежд.

МУСОРНЯ – множественное число (вернее, общий род) от «мусор» – сотрудник правоохранительных органов.

НЕ В ПАДЛУ – не позорно, достойно, «по понятиям».

КИПИШНУТЬ – поднять шум, возмутиться, устроить скандал.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фима Жиганец читать все книги автора по порядку

Фима Жиганец - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мой дядя, честный вор в законе… (Классическая поэзия в блатных переводах) отзывы


Отзывы читателей о книге Мой дядя, честный вор в законе… (Классическая поэзия в блатных переводах), автор: Фима Жиганец. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x