Эдвард Лир - Книга бессмыслицы

Тут можно читать онлайн Эдвард Лир - Книга бессмыслицы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористические стихи. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эдвард Лир - Книга бессмыслицы краткое содержание

Книга бессмыслицы - описание и краткое содержание, автор Эдвард Лир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдвард Лир также Эдуард Лир (англ. Edward Lear, 1812–1888) — английский художник и поэт, один из основоположников «поэзии бессмыслицы» (nonsensical poetry), автор многочисленных популярных абсурдистских лимериков.

Книгу подготовила Юлия Стрекалова

Метод чтения Ильи Франка

Книга бессмыслицы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Книга бессмыслицы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдвард Лир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Who suddenly married a Quaker;

But she cried out, 'Alack!

I have married a black!

Which distressed that Old Man of Jamaica.

78

There was an Old Person of Dutton,

Whose head was as small as a button (голова была так мала, как пуговица),

So, to make it look big (чтобы заставить её смотреться большой),

He purchased a wig (приобрел парик),

And rapidly rushed about (быстро носился по) Dutton.

There was an Old Person of Dutton,

Whose head was as small as a button,

So, to make it look big,

He purchased a wig,

And rapidly rushed about Dutton.

79

There was a Young Lady of Tyre,

Who swept the loud chords of a lyre (подметала громкие струны лиры; sweep — сметать, подметать );

At the sound of each sweep (при звуке каждого взмаха /метлы/)

She enraptured the deep (приводила в состояние восторга глубину = души /людей/, сокровенное),

And enchanted the city of Tyre (очаровывала город).

There was a Young Lady of Tyre,

Who swept the loud chords of a lyre;

At the sound of each sweep

She enraptured the deep,

And enchanted the city of Tyre.

80

There was an Old Man who said, 'Hush (Тсс!)!

I perceive a young bird in this bush! (замечаю молодую птицу в этом кусте)

When they said, 'Is it small (маленькая)?

He replied, 'Not at all (вовсе нет)!

It is four times as big as the bush (в четыре раза больше, чем куст)!

There was an Old Man who said, 'Hush!

I perceive a young bird in this bush!

When they said, 'Is it small?

He replied, 'Not at all!

It is four times as big as the bush!

81

There was an Old Man of the East (с Востока),

Who gave all his children a feast (который задал пир всем своим детям);

But they all ate so much (все ели так много)

And their conduct was such (их поведение было таким)

That it killed (что это убило) that Old Man of the East.

There was an Old Man of the East,

Who gave all his children a feast;

But they all ate so much

And their conduct was such

That it killed that Old Man of the East.

82

There was an Old Man of Kamschatka,

Who possessed a remarkable fat cur (который владел примечательной толстой дворняжкой);

His gait and his waddle (ее поступь и походка вразвалку)

Were held as a model (держалась, признавалась как модель, образец; hold — держать )

To all the fat dogs (для всех толстых собак) in Kamschatka.

There was an Old Man of Kamschatka,

Who possessed a remarkable fat cur;

His gait and his waddle

Were held as a model

To all the fat dogs in Kamschatka.

83

There was an Old Man of the coast (с побережья),

Who placidly sat on a post (спокойно, мирно сидел на столбе);

But when it was cold (когда было холодно)

He relinquished his hold (ослабил свою хватку)

And called for some hot buttered toast (попросил несколько горячих масляных /со сливочным маслом/ тостов).

There was an Old Man of the coast,

Who placidly sat on a post;

But when it was cold

He relinquished his hold

And called for some hot buttered toast.

84

There was an Old Person of Bangor ([город в Уэльсе]),

Whose face was distorted with anger (лицо было искажено гневом, яростью)!

He tore off his boots (разорвал его ботинки),

And subsisted on roots (существовал, кормился корнями),

That irascible Person of Bangor (раздражительный, вспыльчивый).

There was an Old Person of Bangor,

Whose face was distorted with anger!

He tore off his boots,

And subsisted on roots,

That irascible Person of Bangor.

85

There was an Old Man with a beard (с бородой),

Who sat on a horse when he reared (сидел на коне, когда он встал на дыбы);

But they said, "Never mind (не волнуйтесь)!

You will fall off behind (свалитесь, упадете /с коня/ назад),

You propitious (доброжелательный, благосклонный = добродушный) Old Man with a beard!"

There was an Old Man with a beard,

Who sat on a horse when he reared;

But they said, "Never mind!

You will fall off behind,

You propitious Old Man with a beard!"

86

There was an Old Man of the West (с Запада),

Who never could get any rest (никогда не мог получить отдых = отдохнуть);

So they set him to spin (заставили его крутиться)

On his nose and chin (на носу и подбородке),

Which cured (что вылечило) that Old Man of the West.

There was an Old Man of the West,

Who never could get any rest;

So they set him to spin

On his nose and chin,

Which cured that Old Man of the West.

87

There was an Old Person of Anerley,

Whose conduct was strange and unmannerly (поведение которого было странным и невежливым: «лишенным манер»);

He rushed down the Strand (он пронесся вниз на Стрэнду /улица Лондона/)

With a pig in each hand (со свиньей в каждой руке),

But returned in the evening to Anerley (но вернулся вечером).

There was an Old Person of Anerley,

Whose conduct was strange and unmannerly;

He rushed down the Strand

With a pig in each hand,

But returned in the evening to Anerley.

88

There was a Young Lady of Troy,

Whom several large flies did annoy (несколько, целый ряд больших мух надоедали, приставали);

Some she killed with a thump (убила тяжелым хлопком),

Some she drowned at the pump (нескольких утопила возле насоса),

And some she took with her to Troy (а некоторых она взяла с собой).

There was a Young Lady of Troy,

Whom several large flies did annoy;

Some she killed with a thump,

Some she drowned at the pump,

And some she took with her to Troy.

89

There was an Old Person of Berlin,

Whose form was uncommonly thin (строение тела которого было необычайно тонким);

Till he once, by mistake (он однажды по ошибке),

Was mixed up in a cake (был замешан в торт),

So they baked (так что испекли) that Old Man of Berlin.

There was an Old Person of Berlin,

Whose form was uncommonly thin;

Till he once, by mistake,

Was mixed up in a cake,

So they baked that Old Man of Berlin.

90

There was an Old Person of Spain (из Испании),

Who hated all trouble and pain (ненавидел какие-либо неприятности и боль);

So he sat on a chair (сидел на стуле; sit — сидеть ),

With his feet in the air (с ногами в воздухе; foot— нога ),

That umbrageous (мнительный, подозрительный, недоверчивый) Old Person of Spain.

There was an Old Person of Spain,

Who hated all trouble and pain;

So he sat on a chair,

With his feet in the air,

That umbrageous Old Person of Spain.

91

There was a Young Lady of Russia,

Who screamed so that no one could hush her (вопила так, что никто не мог успокоить ее);

Her screams were extreme (ее крики были чрезвычайными), –

No one heard such a scream (никто не слышал такого вопля)

As was screamed by that Lady from Russia (каким был выкрикиваемый этой дамой из России).

There was a Young Lady of Russia,

Who screamed so that no one could hush her;

Her screams were extreme, —

No one heard such a scream

As was screamed by that Lady from Russia.

92

There was an Old Man who said, 'Well (хорошо)!

Will nobody answer this bell ( никто не ответит на звонок)?

I have pulled day and night (дергал день и ночь),

Till my hair has grown white (пока мои волосы не стали белыми; grow— расти; становиться ),

But nobody answers this bell!

There was an Old Man who said, 'Well!

Will nobody answer this bell?

I have pulled day and night,

Till my hair has grown white,

But nobody answers this bell!

93

There was a Young Lady of Wales (из Уэльса),

Who caught a large fish without scales (поймала большую рыбу без чешуи; catch — поймать, ловить );

When she lifted her hook (когда она подняла свой крючок)

She exclaimed (воскликнула), 'Only look (только посмотрите)!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдвард Лир читать все книги автора по порядку

Эдвард Лир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Книга бессмыслицы отзывы


Отзывы читателей о книге Книга бессмыслицы, автор: Эдвард Лир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x