Эдвард Лир - Книга бессмыслицы

Тут можно читать онлайн Эдвард Лир - Книга бессмыслицы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористические стихи. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эдвард Лир - Книга бессмыслицы краткое содержание

Книга бессмыслицы - описание и краткое содержание, автор Эдвард Лир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдвард Лир также Эдуард Лир (англ. Edward Lear, 1812–1888) — английский художник и поэт, один из основоположников «поэзии бессмыслицы» (nonsensical poetry), автор многочисленных популярных абсурдистских лимериков.

Книгу подготовила Юлия Стрекалова

Метод чтения Ильи Франка

Книга бессмыслицы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Книга бессмыслицы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдвард Лир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

When they said, 'Are you dumb (немая)?

She merely (только, единственно) said, 'Hum! (Хм!)

That provoking Young Lady of Parma (вызывающая).

There was a Young Lady of Parma,

Whose conduct grew calmer and calmer;

When they said, 'Are you dumb?

She merely said, 'Hum!

That provoking Young Lady of Parma.

110

There was an Old Man of Aôsta ([город в Италии]),

Who possessed a large cow, but he lost her (владел большой коровой, но потерял ее; lose — терять );

But they said, 'Don't you see (ты /разве/ не видишь)

She has rushed up a tree (/что/ она бросилась, залезла на дерево)?

You invidious (возмутительный) Old Man of Aôsta!

There was an Old Man of Aôsta,

Who possessed a large cow, but he lost her;

But they said, 'Don't you see

She has rushed up a tree?

You invidious Old Man of Aôsta!

111

There was an Old Man, on whose nose (на чьем носе),

Most birds of the air could repose (многие птицы небесные могли передохнуть);

But they all flew away (все улетели; fly — летать )

At the closing of day (к концу дня),

Which relieved (что облегчило, утешило) that Old Man and his nose.

There was an Old Man, on whose nose,

Most birds of the air could repose;

But they all flew away

At the closing of day,

Which relieved that Old Man and his nose.

112

There was a Young Lady of Clare ([город в Северной Ирландии]),

Who was sadly pursued by a bear (к сожалению, преследовалась медведем);

When she found she was tired (когда она обнаружила, /что/ она была уставшей),

She abruptly expired (внезапно скончалась),

That unfortunate Lady of Clare (неудачливая).

There was a Young Lady of Clare,

Who was sadly pursued by a bear;

When she found she was tired,

She abruptly expired,

That unfortunate Lady of Clare.

113

There was an Old Man of Kildare,

Who climbed into a very old chair (забрался на очень старый стул);

When he said, — "Here I stays, — (здесь я останусь)

till the end of my days, (до конца моих дней)"

That immovable (непреклонный, неподвижный) Man of Kildare.

There was an Old Man of Kildare,

Who climbed into a very old chair;

When he said, — "Here I stays, —

till the end of my days,"

That immovable Man of Kildare.

114

There was an Old Man of New York,

Who murdered himself with a fork (убил себя вилкой);

But nobody cried (никто не плакал)

Though he very soon died (хотя он очень скоро умер), –

For that silly (из-за того глупого) Old Man of New York.

There was an Old Man of New York,

Who murdered himself with a fork;

But nobody cried

Though he very soon died, —

For that silly Old Man of New York.

115

There was an Old Sailor (матрос) of Compton,

Whose vessel a rock it once bump'd on (чье судно на гору однажды наскочило);

The shock was so great (удар был так велик),

That it damaged the pate (что он повредил башку, макушку),

Of that singular (того «единственного» = странного, необычного) Sailor of Compton.

There was an Old Sailor of Compton,

Whose vessel a rock it once bump'd on;

The shock was so great,

That it damaged the pate,

Of that singular Sailor of Compton.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдвард Лир читать все книги автора по порядку

Эдвард Лир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Книга бессмыслицы отзывы


Отзывы читателей о книге Книга бессмыслицы, автор: Эдвард Лир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x