Льюис Кэрролл - Придирки оксфордского прохожего
- Название:Придирки оксфордского прохожего
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Льюис Кэрролл - Придирки оксфордского прохожего краткое содержание
Введите сюда краткую аннотацию
Придирки оксфордского прохожего - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лучший вид на Звонницу — тот, который избрал наш Художник для очаровательного фронтисписа, выполненного им с целью украсить первый том настоящего сочинения [121]. Этим видом можно насладиться во всей его красе с дальнего конца Мертон Мидоу. С этого места всё сооружение выглядит поразительно лирически (или, если более кратко, поразитически). Здесь наш внимательный проезжий, имея четыре прямых угла с одной стороны и четырёх удильщиков, которые не имеют никакого права тут находиться, с другой стороны, может погрузиться в размышление об изменчивости мирских судеб, или помянуть имена Евклида и Исаака Уолтона [122], или покурить, или покататься на велосипеде, или заняться чем угодно, если это разрешено местной властью.
Самая идея уже распространилась вдаль и вширь и быстро внедряется во все отрасли производства. Уже предприимчивый изготовитель шляпных коробок рекламирует «форму Звонницы», тому же образцу следуют два плотника, сколачивающие купальные кабинки в Рамсгейте; одно из крупнейших лондонских зданий заимствует очертания «куска мыла» всё той же поразительно симметричной формы; кроме того, как нам любезно подсказали, «Разрыхлитель теста Борвика» и «Корм для рогатого скота от Торли» нынче продаются только в такой упаковке.
Горько-прегорько сетуют все бывшие квартиранты К. Ч. на новейшее и вульгарнейшее развитие национального стиля. «Мы видим Руководящий Орган, — говорят они, — но где же Руководящий Разум ?» И Эхо (упражняющееся в благоразумном «естественном отборе», за что сам Дарвин воздал бы ему должное) отвечает: «Где?»
Ввиду приближающегося Праздничного Обеда, когда множество бывших обитателей К. Ч., как всегда, соберётся вместе, было предложено в заключение банкета подарить каждому из гостей уменьшенную копию новой Звонницы, со вкусом выполненную в сыре.
Кто наблюдал обитателя К. Ч., когда тот водит стаю «львиц» (прозываемых так из-за той неукротимой и безжалостной алчности, с которой они набрасываются на разнообразие Оксфордских видов) [123]по старинным дворикам нашего Колледжа, кто замечал конвульсивное вздрагивание и исполненный ужаса взгляд пришелиц, стоит лишь новой Звоннице в первый раз попасться им на глаза, кто слышал те нетерпеливые вопросы, которыми терзают они своего гида: «Как? Зачем? Почему? Надолго ль?» — и ведь все они относятся именно к этому разительному феномену, — кто из таковых не отметит юношеского румянца, тотчас разливающегося по щекам бедолаги чичероне!
«То светит скромность? Может быть
Он просто хочет гордость скрыть,
А сам в глазах прочесть желал
Восторг и хор немых похвал?
Иль ярость, что в любой момент
Осмеян будет монумент?
А то смущенье — дескать, сам
Не верит он своим глазам?
А может, стыд: и сам бы скрыть
Мечтал он это — или срыть
Позорный выступ на земле,
Как знак бесчестья на челе...
Ах, тот лишь терпит пламя мук,
Кто истинный и верный друг!»
Предмет сведён к трём Силлогизмам.
Первый: «Barbara» [124]. Он приписывается недругам Звонницы.
Деревянные строения в окружении каменных зданий — это варварство;
Идеально прямые очертания среди арок и архитектурных украшений — это варварство;
Ergo, всё сооружение смехотворно и отталкивающе.
Второй: «Celarent»; и он с исключительным тщанием составлен друзьями Звонницы.
Руководящий Орган скрыл бы это ужасающее сооружение, если бы мог;
Руководящий Орган скрыл бы чувство досады, возникающее ныне у него при её виде, если бы мог;
Ergo, . . . . . . . . . . . . . . . (рукопись незакончена) .
Третий силлогизм: «Festino»; он является результатом совместного творчества друзей и недругов Звонницы.
Для возрождения стиля К. Ч. необходимо водрузить башенку;
Чтобы водрузить башенку, необходимо собрать десять тысяч фунтов;
Ergo, нельзя терять времени.
Три эти Силлогизма были представлены на рассмотрение Профессору Логики, который пишет, что «некоторая малюсенькая нехватка логической необходимости Вывода в третьем Силлогизме всё же имеется». К этому он добавляет, что, в соответствии с его жизненным опытом, когда люди совершают такую вот фатальную ошибку от младенческой убежденности, будто бы деньги с удовольствием предоставят им возможность с толком себя вложить, то в десяти случаях из девяти таких именно денег не сыщешь. А это, согласитесь, немалый процент.
Занавес поднимается и отрывает взору зрителей Д е к а н а, К а н о н и к а и ч л е н о в К о л л е д ж а, в кружок сидящих за столом, на который сумасшедший А р х и т е к т о р в фантастическом наряде и колпаке с бубенцами, как у шута, ставит прямоугольный макет.
Д е к а н (на манер Гамлета) . Мне чудится, я вижу Колокольню.
К а н о н и к (дико озираясь по сторонам) . Где, добрый сэр?
Д е к а н. В очах души моей [125]. (Раздаётся стук.) Кто там?
Ш у т. Призрак, призрак, он говорит, его зовут бедный Фома [126].
Входит Б о л ь ш о й К о л о к о л, замаскированный под гриб.
К о л о к о л. Подайте что-нибудь бедному Фоме, которого враг наш провёл между кирпичом и раствором, между канатом и лебёдкой, между петлёй и табуреткой! Его террасы взрыты, а балюстрады обрушены, а сам он принуждён шляться, как простой коробейник, с деревянным ящиком за спиной! Проявите сострадание к бедному Фоме. Фома замёрз.
Балки да доски, да мелкую сошку —
Вот что совали Фоме понемножку [127].
Ц е н з о р. Чего я и боялся.
Д е к а н (на манер короля Лира) . Ничтожные доны и вы все, Тьютор, Лектор, Преподаватель — видите: они на меня лают [128]!
Ц е н з о р. Он начинает терять рассудок.
Д е к а н (на манер Гамлета) . Вы видите ту коробку, почти что табачный ящик [129]?
Ц е н з о р. Ей-богу, она действительно похожа на табачный ящик.
Д е к а н. По-моему, она похожа на кобылку для белья.
Ц е н з о р. У неё задняя стенка, как у кобылки для белья.
Д е к а н. Или как у кадки.
Ц е н з о р. Совсем как у кадки.
Д е к а н. Они меня совсем с ума сведут.
С противоположной стороны входят З в о н н и ц а в образе Бокса и С л у ж и т е л ь Бодлеанской библиотеки [130] в образе Кокса [131] .
Б и б л и о т е к а р ь. Вы кто, сэр?
З в о н н и ц а. Если на то пошло, то кто вы, сэр?
Они обмениваются визитными карточками.
Б и б л и о т е к а р ь. Был бы весьма вам обязан, если бы вы снабдили меня не столь безвидной Колокольней, мистер Бокс. Та, что нынче при вас, состоит, как мне кажется, из одних лишь углов, без ничего в серёдке.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: