Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)
- Название:Чистый nonsense (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентГеликон39607b9f-f155-11e2-88f2-002590591dd6
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-00098-052-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник) краткое содержание
Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
Чистый nonsense (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

There was an old person in gray,
Whose feelings were tinged with dismay;
She purchased two parrots,
And fed them with carrots,
Which pleased that old person in gray.
Престарелая дамочка в сером,
Истерзавшись предчувствием скверным,
Пару ара купила
И морковью кормила,
Что утешило дамочку в сером.

There was an old person of Blythe,
Who cut up his meat with a scythe;
When they said, 'Well! I never!
He cried, 'Scythes for ever!
That lively old person of Blythe.
Некий старец из города Блайза
Резать мясо косой сподоблялся;
Все кричат: «Никогда!»
Он: «Коса навсегда!»
Жизнедышащий старец из Блайза.

There was an old person of Ealing,
Who was wholly devoid of good feeling;
He drove a small gig,
With three Owls and a Pig,
Which distressed all the people of Ealing.
В сем персонистом старце из Илинга
Добросердия ни на полшиллинга;
Он в повозку свою
Сов сажает, свинью,
Чем шокирует жителей Илинга.

There was an old person of Ickley,
Who could not abide to ride quickly;
He rode to Karnak
On a tortoise's back,
That moony old person of Ickley.
Старика, обитавшего в Икли,
Быстро скачущим видеть отвыкли;
Для поездки в Карнак
Черепаху запряг
Сей старик лунноватый из Икли.

There was an old man of Ancona,
Who found a small dog with no owner,
Which he took up and down
All the streets of the town,
That anxious old man of Ancona.
Услыхал старичок из Анконы
Пса бездомного вздохи и стоны,
И водил удручённо
Он того собачонна
По дворам и задворкам Анконы.

There was an old person of Grange,
Whose manners were scroobious and strange;
He sailed to St. Blubb
In a waterproof tub,
That aquatic old person of Grange.
Некий старец из города Гранджа
Вёл себя скрубиозно и странджо;
Доплывал по воде
В просмолённой бадье
До Сент-Блабба акватик из Гранджа.

There was an old person of Nice,
Whose associates were usually Geese.
They walked out together
In all sorts of weather,
That affable person of Nice.
Жил да был некий старец из Ниццы,
Выводивший гусей верениццы,
Несмотря на погоду,
Погулять на природу,
Славный старец из города Ниццы.

There was an old person of Deal,
Who in walking used only his heel;
When they said, 'Tell us why?
He made no reply,
That mysterious old person of Deal.
Дивный старец из города Дил
Постоянно на пятках ходил;
На вопрос: «Почему?»
Ничего никому
Не сказал житель города Дил.

There was an old man of Thermopylae,
Who never did anything properly;
But they said, 'If you choose
To boil eggs in your shoes,
You shall never remain in Thermopylae.’
Старичок из седых Фермопил
Постоянно чудил и глупил.
«Но сварить попытается
В башмаках всмятку яйца – и
Будет выдворен из Фермопил».

There was an old person of Minety,
Who purchased five hundred and ninety
Large apples and pears,
Which he threw unawares
At the heads of the people of Minety.
Закупил некий старец из Майнти
Сотни яблок и груш, понимаете,
И швырял из засады,
Очевидно с досады,
Их на головы жителей Майнти.

There was an old man whose despair
Induced him to purchase a hare:
Whereon one fine day
He rode wholly away,
Which partly assuaged his despair.
Некий старец, дабы не отчайца,
Приобрёл легконогого зайца
И погожливым днём
В даль унёсся на нём,
И с тех пор не боится отчайца.

There was an old person of Pinner,
As thin as a lath, if not thinner;
They dressed him in white,
And roll'd him up tight,
That elastic old person of Pinner.
Старичок плоскотелый из Пиннера
Тоньше прутика был тополиного;
В белый холст облачён
Да и скатан в рулон
Старичок эластичный из Пиннера.

There was an old person of Bromley,
Whose ways were not cheerful or comely;
He sate in the dust,
Eating spiders and crust,
That unpleasing old person of Bromley.
Был старик невесёлый из Бромли,
Чьей судьбины печальней найдём ли;
Ел, в пыли восседая,
Корки чёрствые да и
Пауков грустный старец из Бромли.

There was an old man of Dunrose;
A parrot seized hold of his nose.
When he grew melancholy,
They said, 'His name's Polly,
Which soothed that old man of Dunrose.
Сей старик из местечка Данроз,
Попугаем укушенный в нос,
Предался меланхолии,
А ему: «Это ж Полли!» – и
Стих старик из местечка Данроз.

There was an old man on the Border,
Who lived in the utmost disorder;
He danced with the cat,
And made tea in his hat,
Which vexed all the folks on the Border.
Жил старик на земле пограничной
Жизнью странною и неприличной:
С кошкой он танцевал,
В шляпу чай наливал,
Огорчая народ пограничный.

There was an old man of Spithead,
Who opened the window, and said,
'Fil-jomble, fil-jumble,
Fil-rumble-come-tumble!
That doubtful old man of Spithead.
Был неясный старик из Спитхеда,
Он окно открывал, и оттеда:
«Фил-джомбал, фил-джамбал,
Фил-рамбал-кам-тамбал», —
Бормотамбал старик из Спитхеда.

There was an old person of Sheen,
Whose expression was calm and serene;
He sate in the water,
And drank bottled porter,
That placid old person of Sheen.
Некий старец из города Шина,
Чрезвычайно спокойный мушшина,
Сидя в водах залива,
Кушал тёмное пиво,
Кроткий старец из города Шина.

There was an old person of Florence,
Who held mutton chops in abhorrence;
He purchased a Bustard,
And fried him in Mustard,
Which choked that old person of Florence.
Привередный старик из Флоренции
Отбивным не давал преференции;
Он зажарил дрофу
Под горчицею, тьфу,
Подавился гурман из Флоренции.

There was an old person of Loo,
Who said, 'What on earth shall I do?
When they said, 'Go away!
She continued to stay,
That vexatious old person of Loo.
»
Что же делать?» – старушка из Лоо
Вопрошала капризно и злоо.
Ей в ответ: «Прочь пошлаа!»
Но стоит где былаа
Беспокойная леди из Лоо.
Интервал:
Закладка: