Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)
- Название:Чистый nonsense (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентГеликон39607b9f-f155-11e2-88f2-002590591dd6
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-00098-052-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник) краткое содержание
Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
Чистый nonsense (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Приобрёл старичок из Тулузы
Башмаки, преогромные шузы;
На вопрос: «Пара впору?»
Отвечал: «Будет скоро!» —
Сей туманный старик из Тулузы.

There was an old man of Blackheath,
Whose head was adorned with a wreath
Of lobsters and spice,
Pickled onions and mice,
That uncommon old man of Blackheath.
Лоб у старца в местечке Блэкхит
Был венком из омаров увит,
Вплёл мышей, кучу специй
И лучок в жгучем перце
В свой венок житель места Блэкхит.

There was an old man on the Humber,
Who dined on a cake of burnt Umber;
When he said, 'It's enough!
They only said, 'Stuff!
You amazing old man of the Humber!
Съел старик, обитавший на Хумбере,
За обедом кусок жжёной умбры и
Говорит: «Сыт по горло!»
А ему: это вздор, мол,
Поразибельный старец на Хумбере!

There was an old person of Stroud,
Who was horribly jammed in a crowd;
Some she slew with a kick,
Some she scrunched with a stick,
That impulsive old person of Stroud.
Престарелую леди из Страуда
Крепко в давке сдавили, что страму-то;
Так она тех – пинком,
А других – посошком,
Импульсивная леди из Страуда.

There was an old man of Boulak,
Who sate on a Crocodile's back;
But they said, 'Tow'rds the night
He may probably bite,
Which might vex you, old man of Boulak!
Старичок из местечка Булак
Оседлал крокодила, вот так;
Все кричат: «Ближе к ночи
Зверь покушать захочет —
Вас, чудак из местечка Булак!»

There was an old man of Ibreem,
Who suddenly threaten'd to scream;
But they said, 'If you do,
We will thump you quite blue,
You disgusting old man of Ibreem!
Огалделый старик из Ибрима
Пригрозил завопить нестерпимо;
Но его упредили:
«Ты оставь это, или
Изобьём, горлопат из Ибрима!»

There was an old lady of France,
Who taught little ducklings to dance;
When she said, 'Tick-a-tack!
They only said, 'Quack!
Which grieved that old lady of France.
Престарелая дама из Франции
Обучала утят пляске, танцу ли,
«Раз-и-два!» говоря;
А в ответ – только «кря!»
Огорчённой старушке из Франции.

There was an old man who screamed out
Whenever they knocked him about;
So they took off his boots,
And fed him with fruits,
And continued to knock him about.
Был старик, и к нему приставали,
Он вопил, коль его лупцевали;
Тут его разували,
Кушать фруктов давали,
После этого вновь лупцевали.

There was an old person of Woking,
Whose mind was perverse and provoking;
He sate on a rail,
With his head in a pail,
That illusive old person of Woking.
Был старик извращённый из Уокинга,
Не носивший ни шляпы, ни смокинга;
Восседал на заре
С головою в ведре
На заборе сей старец из Уокинга.

There was a young person of Bantry,
Who frequently slept in the pantry;
When disturbed by the mice,
She appeased them with rice,
That judicious young person of Bantry.
Почивала девица из Бантри
В кладовой, где кувшины и банкри;
Если ж мыши скреблись там,
Ублажала их рисом
Хладнокровная дева из Бантри.

There was an old man at a Junction,
Whose feelings were wrung with compunction;
When they said, 'The Train's gone!
He exclaimed, 'How forlorn!
But remained on the rails of the Junction.
Некий старец на рельсах у станции
Обретался в тоске и пространции,
Молвя: «Поезд ушёл!
Это нехорошо!»
Но не сделал ни шагу со станции.

There was an old man, who when little
Fell casually into a kettle;
But, growing too stout,
He could never get out,
So he passed all his life in that kettle.
В детстве в чайник упал старичок,
Провалился на дно и молчок;
Там он рос и толстел,
Но когда захотел
Выйти вон, то не смог, и молчок.

There was an old lady of Winchelsea,
Who said, 'If you needle or pin shall see
On the floor of my room,
Sweep it up with the broom!
That exhaustive old lady of Winchelsea.
Говорила старушка из Винчелси:
«Вы метлою извольте-ка вымести
Гвоздик или иглу,
Увидав на полу!»
Скрупулёзна старушка из Винчелси.

There was a young lady of Firle,
Whose hair was addicted to curl;
It curled up a tree,
And all over the sea,
That expansive young lady of Firle.
Моложавая леди из Фёрла
Змеевидные кудри простёрла
Вверх по древу, и вскоре
Всё опутала море
Экспансивная леди из Фёрла.

There was an old person of Rye,
Who went up to town on a fly;
But they said, 'If you cough,
You are safe to fall off!
You abstemious old person of Rye!
Некий старец из города Рая
Развлекался, на мухе летая.
«Если кашлянешь ты,
Полетишь с высоты!» —
Говорят ему жители Рая.

There was an old man of Messina,
Whose daughter was named Opsibeena;
She wore a small wig,
And rode out on a pig,
To the perfect delight of Messina.
Жил-был старец во граде Мессина;
Дочь его, что звалась Опсибина,
Оснастясь паричком,
Разъезжала бочком
На свинье – восторгалась Мессина.

There is a young lady, whose nose
Continually prospers and grows;
When it grew out of sight,
She exclaimed in a fright,
'Oh! Farewell to the end of my nose!
Есть девица, а нос у девицы
Удлиницца всемерно стремицца;
Кончик носа как раз
Скрылся с девиных глаз.
«О, прощай!» – возопила девица.

There was an old person of Cannes,
Who purchased three fowls and a fan;
Those she placed on a stool,
And to make them feel cool
She constantly fanned them at Cannes.
Покупала старушка из Каннов
Опахало и трио фазаннов;
Птиц на стульчик сажала
И в жару освежала
Опахалом старушка из Каннов.

There was an old person of Barnes,
Whose garments were covered with darns;
But they said, 'Without doubt,
You will soon wear them out,
You luminous person of Barnes!
Одежонка на старце из Барнса
Вся в заплатах, что у оборванца;
Все кричат, языкаты:
«Изорвёшь и заплаты,
Попугаистый старец из Барнса!»
Интервал:
Закладка: