Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)
- Название:Чистый nonsense (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентГеликон39607b9f-f155-11e2-88f2-002590591dd6
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-00098-052-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник) краткое содержание
Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
Чистый nonsense (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ногастый Цапель!

I was an inkstand,
Which stood on a table,
With a nice pen to write with
When we are able.
Neat little inkstand!
П – чернильный прибор,
Перо рядом с ним,
Мы писать можем письма,
Когда захотим.
Чудный прибор!

J was a jug,
So pretty and white,
With fresh water in it
At morning and night.
Nice little jug!
К – это кувшин,
Столь изящный на вид,
В нём денно и нощно
Водичка стоит.
Чудный кувшин!

K was a kingfisher:
Quickly he flew,
So bright and so pretty! —
Green, purple, and blue.
Kingfisher, blue!
З – зимородок,
Он быстро порхал,
Красив был и ярок,
Синь, зелен и ал.
Зелен и ал!

L was a lily,
So white and so sweet!
To see it and smell it
Was quite a nice treat.
Beautiful Lily!
Л – это лилия,
Бела и нежна,
Для глаза и носа
Услада она.
Чудная Лилия!

M was a man,
Who walked round and round;
And he wore a long coat
That came down to the ground.
Funny old Man!
С – это старик,
Часто видеть могли,
Как идёт он куда-то
В сюртуке до земли.
Странный Старик!

N was a nut
So smooth and so brown!
And when it was ripe,
It fell tumble-dum-down.
Nice little Nut!
О – это орех,
И гладок, и мал,
Когда он созрел,
Он тук-тук-упал.
Чудный Орех!

O was an oyster,
Who lived in his shell:
If you let him alone,
He felt perfectly well.
Open-mouthed oyster!
У – это устриц,
Покуда покров
Его не нарушен,
Он жив и здоров.
Глупенький устриц!

P was a polly,
All red, blue, and green, —
The most beautiful polly
That ever was seen.
Poor little Polly!
П – это попка,
Он весь расписной —
Такой не бывает
Красы неземной.
Бедненький Попка!

Q was a quill
Made into a pen;
But I do not know where,
And I cannot say when.
Nice little Quill!
П – птичье перо,
Добыто из гуся,
Незнамо где, когда,
Туманна сказка ся.
Что за Перо!

R was a rattlesnake,
Rolled up so tight,
Those who saw him ran quickly,
For fear he should bite.
Rattlesnake bite!
З был гремучий змей,
Свернувшийся в клубок,
Всяк от него бежал,
Ужалить чтоб не мог.
Змей чтоб не мог!

S was a screw
To screw down a box;
And then it was fastened
Without any locks.
Valuable screw!
Ш был шуруп,
Скреплявший легко
Коробку и ящик
Без всяких замков.
Ценный шуруп!

T was a thimble,
Of silver so bright!
When placed on the finger,
It fitted so tight!
Nice little thimble!
Н был напёрсток, в нём
Серебряный металл!
Он к пальцу был прилажен
И плотно прилегал!
Был палец в нём!

U was an upper-coat,
Woolly and warm,
To wear over all
In the snow or the storm.
What a nice upper-coat!
Д – добротный костюм,
Тёплый и шерстяной,
Чтоб носить его сверху
В снег и стужу зимой.
Вот добротный костюм!

V was a veil
With a border upon it,
And a ribbon to tie it
All round a pink bonnet.
Pretty green Veil!
В – это вуаль
С широкой каймою,
Привязана к розовой
Шляпке тесьмою.
Прелесть Вуаль!

W was a watch,
Where, in letters of gold,
The hour of the day
You might always behold.
Beautiful watch!
Ч – златые часы,
И по ним без труда
Час который узнать
Можем мы завсегда.
Чудо часы!

X was King Xerxes,
Who wore on his head
A mighty large turban,
Green, yellow, and red.
Look at King Xerxes!
К – царь грозный, Ксеркс,
Он носил ятаган
И преогромный
Трёхцветный тюрбан.
Грозен был Ксеркс!

Y was a yak,
From the land of Thibet:
Except his white tail,
He was all black as jet.
Look at the Yak!
Я – это як,
Из тибетских сторон:
Белый хвостик, а сам
Весь как смоль чёрен он.
Вот это Як!

Z was a zebra,
All striped white and black;
And if he were tame,
You might ride on his back.
Интервал:
Закладка: