Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)
- Название:Чистый nonsense (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентГеликон39607b9f-f155-11e2-88f2-002590591dd6
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-00098-052-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник) краткое содержание
Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
Чистый nonsense (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Nonsense Alphabets
Бестолковая азбука
A was an ant
Who seldom stood still,
And who made a nice house
In the side of a hill.

Nice little ant!
М – муравей,
Подвижный весьма,
Он домик воздвиг
На склоне холма.
Мил муравей!
B was a book
With a binding of blue,
And pictures and stories
For me and for you.

Nice little book!
Т – это том:
Переплёт голубой,
Картинки, рассказы
Для нас лишь с тобой.
Миленький том!

C was a cat
Who ran after a rat;
But his courage did fail
When she seized on his tail.
Crafty old cat!
К – это кот,
Он крыс стережёт;
Цап крыса за хвост —
Трепещет прохвост.
Хитр старый кот!

D was a duck
With spots on his back,
Who lived in the water,
And always said ‘Quack!’
Dear little duck!
У – это утка,
Вся в пятнах спина,
В воде обитает
И крякать должна.
Славная утка!

E was an elephant,
Stately and wise:
He had tusks and a trunk,
And two queer little eyes.
Oh, what funny small eyes!
С – это слон,
Могуч и умён:
Есть бивни и хобот,
И с глазками он.
О, с глазками он!

F was a fish
Who was caught in a net;
But he got out again,
And is quite alive yet.
Lively young fish!
О – окунёк,
Грубо пойманный в сеть;
Но сбежал он оттуда,
Жив и жить будет впредь.
Мил окунёк!

G was a goat
Who was spotted with brown:
When he did not lie still
He walked up and down.
Good little goat!
К был козёл
Весь в бурых пятнах:
Когда он не лежал,
Ходил туда-обратно.
Славный козёл!

H was a hat
Which was all on one side;
Its crown was too high,
And its brim was too wide.
Oh, what a hat!
Ш – это шляпа
Кривая, чья тулья
Не в меру высока
И широки поля.
О, что за шляпа!

I was some ice
So white and so nice,
But which nobody tasted;
And so it was wasted.
All that good ice!
П был пломбир,
Не знал вкуснее мир,
Никто не ел, однако,
Пропал пломбир, бедняга.
Весь тот пломбир!

J was a jackdaw
Who hopped up and down
In the principal street
Of a neighboring town.
All through the town!
Г – это галка,
Что скачет налегке
По улице центральной
В соседнем городке.
В том городке!

K was a kite
Which flew out of sight,
Above houses so high,
Quite into the sky.
Fly away, kite!
З был воздушный змей,
Он воспарил, ей-ей,
Превыше облаков
И в небе был таков.
Прощевай, змей!

L was a light
Which burned all the night,
And lighted the gloom
Of a very dark room.
Useful nice light!
О был огонь,
Горел ночью он,
Всю ночь освещал
Очень мрачный подвал.
Полезный огонь!

M was a mill
Which stood on a hill,
And turned round and round
With a loud hummy sound.
Useful old mill!
В был ветряк,
Вращал он крылья так,
Что на боку холма
Стоял, шумя весьма.
Ценный ветряк!

N was a net
Which was thrown in the sea
To catch fish for dinner
For you and for me.
Nice little net!
С – это сеть,
Закинувши в волну,
Мы ею поймали
Рыбёшку не одну.
Славная сеть!

O was an orange
So yellow and round:
When it fell off the tree,
It fell down to the ground.
Down to the ground!
А – жёлтый апельсин,
И круглый, и сочный:
Он с дерева упал —
Попал на землю точно.
На землю точно!

P was a pig,
Who was not very big;
But his tail was too curly,
And that made him surly.
Cross little pig!
П – порося,
Невеликая вся;
Хвост у ней крючковат,
А видок мрачноват.
Зла порося!

Q was a quail
With a very short tail;
And he fed upon corn
In the evening and morn.
Quaint little quail!
К – один куропат,
Чей хвост коротковат;
Днём ли, ночью – равно
Знай клюёт он зерно.
Чудной куропат!

R was a rabbit,
Who had a bad habit
Of eating the flowers
In gardens and bowers.
Интервал:
Закладка: