Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)
- Название:Чистый nonsense (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентГеликон39607b9f-f155-11e2-88f2-002590591dd6
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-00098-052-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник) краткое содержание
Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
Чистый nonsense (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Семеро юных Рыбят по озеру Пиппл-Поппл переплыли в реку, а затем в океан; где, к своему великому несчастью, увидели, на пятнадцатый день странствий, ярко-голубого Босс-Восса и сразу же припустились за ним. Но Голубой Босс-Вocc нырнул в
перпендикулярную,
спикулярную,
круглярную,
четырёхуголярную,
округлярную глубь мягкой тины,
где, собственно говоря, и было его жилище.
И семеро юных Рыбят, которые плыли с невероятной и некомфортной скоростью, тоже нырнули в ту же тину совершенно против своей воли и, не бывши к ней приспособленными, все в ней и задохнулись в самый короткий срок.
И таков был конец семерых юных Рыбят.
Chapter XII. Of What Occurred Subsequently
After it was known that
the seven young Parrots,
and the seven young Storks,
and the seven young Geese,
and the seven young Owls,
and the seven young Guinea Pigs,
and the seven young Cats,
and the seven young Fishes,
were all dead, then the Frog, and the Plum-pudding Flea, and the Mouse, and the Clangle-Wangle, and the Blue Boss-Woss, all met together to rejoice over their good fortune. And they collected the seven feathers of the seven young Parrots, and the seven bills of the seven young Storks, and the Lettuce, and the Cherry; and having placed the latter on the Lettuce, and the other objects in a circular arrangement at their base, they danced a hornpipe round all these memorials until they were quite tired; after which they gave a tea-party, and a garden-party, and a ball, and a concert, and then returned to their respective homes full of joy and respect, sympathy, satisfaction, and disgust.

Глава XII. О том, что случилось потом
Когда же распространилась весть о том, что
семь юных Попугайчат,
и семь юных Аистят,
и семь юных Гусят,
и семь юных Совят,
и семь юных Морских Свинят,
и семь юных Котят,
и семь юных Рыбят
все перемёрли, тогда Лягух, и Блоха Рождественского Пудинга, и Мыш, и Клангл-Вангл, и Голубой Босс-Восс сошлись все вместе, чтобы отпраздновать свою невиданную удачу. И они собрали семь пёрышек семи юных Попугайчат, и семь клювиков семи юных Аистят, и Латук, и Вишенку; и, положив последнюю на лист Латука, а прочие предметы разложив по кругу на месте встречи, они пустились в пляс и отплясывали грубый матросский танец вокруг всех этих реликвий до упаду; после чего они закатили чаепитие, и вечеринку в саду, и бал, и концерт, а потом вернулись каждый в свой дом, переполненные радостью и уважением, симпатией, удовлетворением и отвращением.
Chapter XIII. Of What Became of The Parents of The Forty-Nine Children
But when the two old Parrots,
and the two old Storks,
and the two old Geese,
and the two old Owls,
and the two old Guinea Pigs,
and the two old Cats,
and the two old Fishes,
became aware, by reading in the newspapers, of the calamitous extinction of the whole of their families, they refused all further sustenance; and, sending out to various shops, they purchased great quantities of Cayenne pepper and brandy and vinegar and blue sealing-wax, besides seven immense glass bottles with air-tight stoppers. And, having done this, they ate a light supper of brown-bread and Jerusalem artichokes, and took an affecting and formal leave of the whole of their acquaintance, which was very numerous and distinguished and select and responsible and ridiculous.
Глава XIII. О том, что сталось с родителями сорока девяти детей
Но когда пара старших Попугаев,
и пара старших Аистов,
и пара старших Гусей,
и пара старших Сов,
и пара старших Морских Свинок,
и пара старших Кошачьих,
и пара старших Рыб
узнали из газет о столь трагическом угасании всех своих родов, они отказались от любых попыток поддержания дальнейшего существования посредством питания и послали закупить в разных магазинах неимоверные количества кайенского перца, и бренди, и уксуса, и синего сургуча, помимо семи огромадных стеклянных бутылей с плотно пригнанными затычками. А содеяв это, они съели лёгкий ужин из чёрного хлеба с топинамбуром и трогательно и формально распрощались со всеми своими знакомыми, кои были весьма многочисленны, и изысканны, и избранны, и дисциплинированны, и смехотворны.
Chapter XIV. Conclusion
And after this they filled the bottles with the ingredients for pickling, and each couple jumped into a separate bottle; by which effort, of course, they all died immediately, and became thoroughly pickled in a few minutes; having previously made their wills (by the assistance of the most eminent lawyers of the district), in which they left strict orders that the stoppers of the seven bottles should be carefully sealed up with the blue sealing-wax they had purchased; and that they themselves, in the bottles, should be presented to the principal museum of the city of Tosh, to be labelled with parchment or any other anti-congenial succedaneum, and to be placed on a marble table with silver-gilt legs, for the daily inspection and contemplation, and for the perpetual benefit, of the pusillanimous public.
And if you ever happen to go to Gramble-Blamble, and visit that museum in the city of Tosh, look for them on the ninety-eighth table in the four hundred and twenty-seventh room of the right-hand corridor of the left wing of the central quadrangle of that magnificent building; for, if you do not, you certainly will not see them.
Глава XIV. Заключительная
И после этого они наполнили бутыли ингредиентами для маринования, и каждая пара запрыгнула в отдельную бутыль; вследствие каковых усилий все они, разумеется, немедленно скончались и за пару минут полностью промариновались; заблаговременно же они составили завещания (при содействии наиболее видных юристов округи), в коих оставили строгие указания насчёт того, что затычки семи бутылей должны быть тщательно залиты тем самым предусмотрительно закупленным синим сургучом; и что сами они, в бутылях, должны быть доставлены в главный музей города Чуш и, с наклеенными ярлычками из пергамента или любого другого неподходящего заменителя, выставлены на мраморном столе с посеребрёнными ножками для ежедневного созерцания и изучения и к вечной пользе малодушной публики.
А буде вам когда-либо доведётся побывать в Грамбл-Бламбле и посетить помянутый музей в городе Чуш, ищите их на девяносто восьмом столе в четыреста двадцать седьмой комнате правостороннего коридора левого крыла центрального четырёхугольника сего величественного здания; в противном случае вам их не видать как своих ушей.

Nonsense Cookery
Our readers will be interested in the following communications from our valued and learned contributor, Professor Bosh, whose labours in the fields of Culinary and Botanical science, are so well known to all the world. The first three Articles richly merit to be added to the Domestic cookery of every family; those which follow, claim the attention of all Botanists, and we are happy to be able through Dr. Bosh's kindness to present our readers with illustrations of his discoveries. All the new flowers are found in the valley of Verrikwier, near the lake of Oddgrow, and on the summit of the hill Orfeltugg.
Three receipts for domestic cookery
To Make an Amblongus Pie
Take 4 pounds (say 4 1/2 pounds) of fresh Amblongusses, and put them in a small pipkin.
Cover them with water, and boil them for 8 hours incessantly; after which add 2 pints of new milk, and proceed to boil for 4 hours more.
When you have ascertained that the Amblongusses are quite soft, take them out, and place them in a wide pan, taking care to shake them well previously.
Grate some nutmeg over the surface, and cover them carefully with powdered gingerbread, curry-powder, and a sufficient quantity of Cayenne pepper.
Remove the pan into the next room, and place it on the floor. Bring it back again, and let it simmer for three-quarters of an hour. Shake the pan violently till all the Amblongusses have become of a pale purple color.
Then, having prepared the paste, insert the whole carefully; adding at the same time a small pigeon, 2 slices of beef, 4 cauliflowers, and any number of oysters.
Watch patiently till the crust begins to rise, and add a pinch of salt from time to time.
Serve up in a clean dish, and throw the whole out of window as fast as possible.
To Make Crumbobblious Cutlets
Интервал:
Закладка: