Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)
- Название:Чистый nonsense (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентГеликон39607b9f-f155-11e2-88f2-002590591dd6
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-00098-052-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник) краткое содержание
Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
Чистый nonsense (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И тут они заприметили вдалеке некий объект исключительно интересного и жирного вида, с абсолютно круглым телом, точь-в-точь похожим на готовый рождественский пудинг, с парой крылышек, клювиком, тремя пёрышками, произрастающими из его головы, и на одной ножке.
И вот чуть погодя все семеро Гусят сказали друг дружке: «Вне всякого сомнения эта тварь должна быть Блохой Рождественского Пудинга!»
После чего они безрассудно громко запели:
«Блоха, а Блоха,
Не будь же плоха,
Приди к нам сюда
Под древо, о да,
Послушай, о, слушай, о, слушай сюда!»
И не успели они допеть куплет, как Блоха Рождественского Пудинга запрыгала и заскакала на своей единственной ножке с устрашающей скоростью прямо к дереву, где и остановилась, озираясь по сторонам с отсутствующим и многозначительным видом.
Всем этим семеро юных Гусят были крайне встревожены и сильно задрожены-заброжены: и вот один из них вытянул свою длинную шею и легонько дотронулся до Блохи кончиком клюва; но не успел он этого сделать, как Блоха Рождественского Пудинга заскакала и запрыгала пуще и выше прежнего; после чего раскрыла рот и, к великому изумлению и негодованию семерых Гусят, разразилась таким оглушительным и яростным и ужасающим лаем, что они просто не в состоянии были вынести этого звука и мало-помалу все внезапно свалились замертво.
И таков был конец семерых юных Гусят.
Chapter VIII. The History of The Seven Young Owls
When the seven young Owls set out, they sate every now and then on the branches of old trees, and never went far at one time.
And one night, when it was quite dark, they thought they heard a Mouse; but, as the gas-lamps were not lighted, they could not see him.
So they called out, “Is that a Mouse?”
On which a Mouse answered, “Squeaky-peeky-weeky! yes, it is!”
And immediately all the young Owls threw themselves off the tree, meaning to alight on the ground; but they did not perceive that there was a large well below them, into which they all fell superficially, and were every one of them drowned in less than half a minute.
So that was the end of the seven young Owls.
Глава VIII. История семи юных Совят
Выйдя в путь, семеро юных Совят время от времени присаживались на ветви старых деревьев, причём никогда за один перелёт далеко не залетали.
И однажды ночью, когда было совсем темно, им показалось, что они слышат Мыша; но поскольку газовые фонари не горели, разглядеть его они не могли.
И тогда они закричали: «Это Мыш?»
На что Мыш отвечал: «Сквики-пики-вики! да, это он!»
И мгновенно все юные Совята снялись с дерева, рассчитывая спуститься на землю; но они не разглядели внизу большого колодца, в который они все и попадали, погрузившись на небольшую глубину, и в котором один за другим утонули быстрее чем за полминуты.
И таков был конец семерых юных Совят.

Chapter IX. The History of The Seven Young Guinea Pigs
The seven young Guinea Pigs went into a garden full of goose-berry-bushes and tiggory-trees, under one of which they fell asleep. When they awoke, they saw a large Lettuce, which had grown out of the ground while they had been sleeping, and which had an immense number of green leaves. At which they all exclaimed, —
“Lettuce! O Lettuce
Let us, O let us,
O Lettuce-leaves,
O let us leave this tree, and eat
Lettuce, O let us, Lettuce-leaves!”
And instantly the seven young Guinea Pigs rushed with such extreme force against the Lettuce-plant, and hit their heads so vividly against its stalk, that the concussion brought on directly an incipient transitional inflammation of their noses, which grew worse and worse and worse and worse, till it incidentally killed them all seven.
And that was the end of the seven young Guinea Pigs.

Глава IX. История семи юных Морских Свинят
Семеро юных Морских Свинят прибежали в сад, заросший кустами крыжовня и деревьями тиггоря, под одним из которых они и заснули. Пробудившись, обнаружили они большой кочан Латука с несметным числом зелёных листочков, который вырос как из-под земли, пока они спали. На что они дружно воскликнули:
«Латук, о Латук,
Позволь, милый друг,
Позволь нам, Латучек,
Съесть несколько штучек
Листочков, позволь, о Латучек!»
И тут же семеро Морских Свинят очертя голову бросились на кочан Латука, при этом врезавшись в его кочерыжку головами с такой силой, что столкновение сразу же вызвало переходное воспаление их носов, которое уси-, и уси-, и уси-, и усиливалось, покуда случайно не убило всех семерых.
И таков был конец семерых юных Морских Свинят.
Chapter X. The History of The Seven Young Cats
The seven young Cats set off on their travels with great delight and rapacity. But, on coming to the top of a high hill, they perceived at a long distance off a Clangle-Wangle (or, as it is more properly written, Clangel-Wangel); and, in spite of the warning they had had, they ran straight up to it.
(Now, the Clangle-Wangle is a most dangerous and delusive beast, and by no means commonly to be met with. They live in the water as well as on land, using their long tail as a sail when in the former element. Their speed is extreme; but their habits of life are domestic and superfluous, and their general demeanor pensive and pellucid. On summer evenings, they may sometimes be observed near the Lake Pipple-Popple, standing on their heads, and humming their national melodies. They subsist entirely on vegetables, excepting when they eat veal or mutton or pork or beef or fish or saltpetre.)
The moment the Clangle-Wangle saw the seven young Cats approach, he ran away; and as he ran straight on for four months, and the Cats, though they continued to run, could never overtake him, they all gradually died of fatigue and exhaustion, and never afterwards recovered.
And this was the end of the seven young Cats.
Глава X. История семи юных Котят
Семеро юных Котят пустились в странствия с большим восторгом и охотою. Но, поднявшись на вершину высокого холма, заприметили они в отдалении Клангла-Вангла (хотя правильнее писать Клангела-Вангела); и, забыв про полученное предостережение, побежали прямо к нему.
(В наши дни Клангл-Вангл – самый опасный и иллюзорный зверь, с которым обычно нереально встретиться. Они живут как в воде, так и на суше, причём в первой среде пользуются своим длинным хвостом, как парусом. Перемещаются они с невероятной скоростью, однако образ жизни ведут излишне домашний и поведения, в общем, раздумчивого и чистого. Летними вечерами их можно наблюдать стоящими на голове и мурлыкающими свои национальные мелодии. Питаются они исключительно овощами, кроме тех периодов, когда едят телятину, или баранину, или свинину, или говядину, или рыбу, или селитру).
Увидев приближение семерых юных Котят, Клангл-Вангл тут же пустился наутёк; и поскольку он бежал четыре месяца без остановки, то Котята, хотя тоже не останавливались, так и не могли за ним угнаться и постепенно все поумирали от усталости и истощения и никогда уже больше не восстановились.
И таков был конец семерых юных Котят.

Chapter XI. The History of The Seven Young Fishes
The seven young Fishes swam across the Lake Pipple-Popple, and into the river, and into the ocean; where, most unhappily for them, they saw, on the fifteenth day of their travels, a bright-blue Boss-Woss, and instantly swam after him. But the Blue Boss-Woss plunged into a
perpendicular,
spicular,
orbicular,
quadrangular,
circular depth of soft mud;
where, in fact, his house was.
And the seven young Fishes, swimming with great and uncomfortable velocity, plunged also into the mud quite against their will, and, not being accustomed to it, were all suffocated in a very short period.
And that was the end of the seven young Fishes.

Глава XI. История семи юных Рыбят
Интервал:
Закладка: