Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) краткое содержание
Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To Say Nonthing Of The Dog)
Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
conjured ['kVndZ@d] giant ['dZaI@nt]
We conjured up the picture of ourselves inside, tired and a little hungry; of the gloomy river and the shapeless trees; and, like a giant glow-worm underneath them, our dear old boat, so snug and warm and cheerful. We could see ourselves at supper there, pecking away at cold meat, and passing each other chunks of bread; we could hear the cheery clatter of our knives, the laughing voices, filling all the space, and overflowing through the opening out into the night. And we hurried on to realise the vision.
We struck the tow-path at length, and that made us happy; because prior to this we had not been sure whether we were walking towards the river or away from it, and when you are tired and want to go to bed uncertainties like that worry you. We passed Shiplake as the clock was striking the quarter to twelve; and then George said, thoughtfully:
"You don't happen to remember which of the islands it was, do you (ты случайно не помнишь, который из островов это был = где наш остров) ?"
"No," I replied, beginning to grow thoughtful too (ответил я, тоже становясь задумчивым) , "I don't (не помню) . How many are there (сколько их /вообще/) ?"
"Only four (всего четыре) ," answered George. "It will be all right, if he's awake (все будет хорошо, если он не спит) ."
"And if not (а если спит) ?" I queried; but we dismissed that train of thought (спросил я, но мы прогнали /от себя/ эту мысль: «такой ход мыслей») .
We shouted when we came opposite the first island, but there was no response (мы крикнули, когда встали напротив = поравнялись с первым островом, но ответа не было) ; so we went to the second, and tried there, and obtained the same result (тогда мы пошли ко второму, попробовали /крикнуть/ здесь и получили тот же результат) .
shouted ['SautId] response [rI'spOns]
"You don't happen to remember which of the islands it was, do you?"
"No," I replied, beginning to grow thoughtful too, "I don't. How many are there?"
"Only four," answered George. "It will be all right, if he's awake."
"And if not?" I queried; but we dismissed that train of thought.
We shouted when we came opposite the first island, but there was no response; so we went to the second, and tried there, and obtained the same result.
"Oh! I remember now (я теперь вспомнил) ," said George; "it was the third one (это третий остров) ."
And we ran on hopefully to the third one, and hallooed (и мы с надеждой побежали к третьему и громко крикнули) .
No answer (никакого ответа) !
The case was becoming serious (дело становилось серьезным) . It was now past midnight (теперь /уже/ было за полночь) . The hotels at Shiplake and Henley would be crammed (гостиницы в Шиплейке и Хенли наверняка переполнены) ; and we could not go round, knocking up cottagers and householders in the middle of the night (мы не могли ходить кругом, будя жителей посреди ночи; to knock up — поднять, разбудить стуком; cottager — обитатель хижины, коттеджа; крестьянин; householder — съемщик дома или квартиры; глава семьи; домовладелец) , to know if they let apartments (чтобы узнать, не сдадут ли они комнаты) ! George suggested walking back to Henley and assaulting a policeman (Джордж предложил вернуться в Хенли и напасть на полисмена) , and so getting a night's lodging in the station-house (и таким образом получить ночлег в полицейском участке) . But then there was the thought (но затем возникла мысль) , "Suppose he only hits us back and refuses to lock us up (предположим = а вдруг он просто даст нам сдачи и откажется арестовать нас; to lock up — запирать, сажать в тюрьму) !"
We could not pass the whole night fighting policemen (мы не могли провести всю ночь, сражаясь с полисменами) . Besides, we did not want to overdo the thing and get six months (кроме того, мы не хотели переборщить и получить шесть месяцев /тюрьмы/; to overdo — заходить слишком далеко, переусердствовать) .
cottager ['kOtIdZ@] assaulting [@'sO:ltIN]
"Oh! I remember now," said George; "it was the third one."
And we ran on hopefully to the third one, and hallooed.
No answer!
The case was becoming serious. It was now past midnight. The hotels at Shiplake and Henley would be crammed; and we could not go round, knocking up cottagers and householders in the middle of the night, to know if they let apartments! George suggested walking back to Henley and assaulting a policeman, and so getting a night's lodging in the station-house. But then there was the thought, "Suppose he only hits us back and refuses to lock us up!"
We could not pass the whole night fighting policemen. Besides, we did not want to overdo the thing and get six months.
We despairingly tried what seemed in the darkness to be the fourth island (в отчаянии мы подошли к тому, что казалось в темноте четвертым островом) , but met with no better success (но встретились с не лучшим успехом = результат был не лучше) . The rain was coming down fast now, and evidently meant to last (дождь шел теперь сильнее и, видимо, собирался продолжаться) . We were wet to the skin, and cold and miserable (мы промокли до нитки, замерзли и чувствовали себя жалкими; wet to the skin — промокший до нитки, насквозь, до костей; miserable — жалкий, несчастный) . We began to wonder whether there were only four islands or more (мы начали сомневаться, только ли четыре острова или больше) , or whether we were near the islands at all (находимся ли мы вообще рядом с островами) , or whether we were anywhere within a mile of where we ought to be (или где-нибудь в миле от /того места/, где должны быть) , or in the wrong part of the river altogether (или вообще в другой части реки) ; everything looked so strange and different in the darkness (все выглядело столь странно и необычно в темноте) . We began to understand the sufferings of the Babes in the Wood (мы начали понимать страдания детей, /заблудившихся/ в лесу /из сказки/) .
Just when we had given up all hope (и когда мы потеряли всякую надежду; to give up) — yes, I know that is always the time that things do happen in novels and tales (да, знаю, это всегда то время, когда вещи = перемены случаются в романах и сказках) ; but I can't help it (но ничего не могу поделать) . I resolved, when I began to write this book, that I would be strictly truthful in all things (я решил, когда начал писать эту книгу, что буду строго правдивым во всем) ; and so I will be, even if I have to employ hackneyed phrases for the purpose (и я буду таким, даже если мне придется употреблять избитые фразы для этой цели; to employ — нанимать; употреблять, использовать) .
wrong [rON] hackneyed ['h&knId]
We despairingly tried what seemed in the darkness to be the fourth island, but met with no better success. The rain was coming down fast now, and evidently meant to last. We were wet to the skin, and cold and miserable. We began to wonder whether there were only four islands or more, or whether we were near the islands at all, or whether we were anywhere within a mile of where we ought to be, or in the wrong part of the river altogether; everything looked so strange and different in the darkness. We began to understand the sufferings of the Babes in the Wood.
Just when we had given up all hope — yes, I know that is always the time that things do happen in novels and tales; but I can't help it. I resolved, when I began to write this book, that I would be strictly truthful in all things; and so I will be, even if I have to employ hackneyed phrases for the purpose.
It was just when we had given up all hope, and I must therefore say so (это было как раз тогда, когда мы потеряли всякую надежду, и я должен поэтому сказать так) . Just when we had given up all hope, then, I suddenly caught sight, a little way below us (я внезапно заметил немного ниже нас; to catch sight of) , of a strange, weird sort of glimmer flickering among the trees on the opposite bank (странный, таинственный огонек, мерцавший среди деревьев на противоположном берегу; glimmer — мерцание; тусклый свет; слабый проблеск) . For an instant I thought of ghosts (на мгновение я подумал о привидениях; ghost — привидение, призрак; дух) : it was such a shadowy, mysterious light (это был такой призрачный, загадочный огонек) . The next moment it flashed across me that it was our boat (в следующий момент у меня промелькнула мысль, что наша лодка) , and I sent up such a yell across the water that made the night seem to shake in its bed (я издал такой крик, /разнесшийся/ над водой, который, наверное, заставил ночь вздрогнуть в своей постели) .
We waited breathless for a minute (мы ждали, затаив дыхание, мгновение) , and then — oh! divinest music of the darkness (и затем — о божественнейшая музыка темноты) ! — we heard the answering bark of Montmorency (мы услышали ответный лай Монморенси) . We shouted back loud enough to wake the Seven Sleepers (мы снова крикнули громко в ответ, /достаточно/ чтобы разбудить семь спящих /из легенды: семь христиан спрятались в пещере от преследования, заснули и проснулись через 200 лет/) — I never could understand myself why it should take more noise to wake seven sleepers than one (никогда не понимал, почему требуется больше шума, чтобы разбудить семь спящих, чем одного) — and, after what seemed an hour, but what was really, I suppose, about five minutes (и через /некоторое время/, что показалось часом, но на самом деле было, думаю, где-то пять минут) , we saw the lighted boat creeping slowly over the blackness (мы увидели, что освещенная лодка ползет медленно во мраке) , and heard Harris's sleepy voice asking where we were (и услышали сонный голос Гарриса, спрашивающего, где мы) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: