Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочий юмор. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Jerome Jerome, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To Say Nonthing Of The Dog)

Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Jerome Jerome
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

mysterious [mI'stI(@)rI@s] minute ['mInIt]

It was just when we had given up all hope, and I must therefore say so. Just when we had given up all hope, then, I suddenly caught sight, a little way below us, of a strange, weird sort of glimmer flickering among the trees on the opposite bank. For an instant I thought of ghosts: it was such a shadowy, mysterious light. The next moment it flashed across me that it was our boat, and I sent up such a yell across the water that made the night seem to shake in its bed.

We waited breathless for a minute, and then — oh! divinest music of the darkness! — we heard the answering bark of Montmorency. We shouted back loud enough to wake the Seven Sleepers — I never could understand myself why it should take more noise to wake seven sleepers than one — and, after what seemed an hour, but what was really, I suppose, about five minutes, we saw the lighted boat creeping slowly over the blackness, and heard Harris's sleepy voice asking where we were.

There was an unaccountable strangeness about Harris (необъяснимая странность была с Гаррисом = с ним творилось что-то странное) . It was something more than mere ordinary tiredness (нечто большее, чем обычная усталость) . He pulled the boat against a part of the bank from which it was quite impossible for us to get into it, and immediately went to sleep (он подвел лодку к части берега, с которой нам было невозможно сесть в нее, и тотчас заснул) . It took us an immense amount of screaming and roaring to wake him up again and put some sense into him (нам потребовалось много: «огромное количество» крика и шума, чтобы снова разбудить его и несколько привести в чувство) ; but we succeeded at last, and got safely on board (но нам наконец удалось /это сделать/, и /мы/ благополучно влезли на борт) .

Harris had a sad expression on him, so we noticed, when we got into the boat (у Гарриса было печальное выражение лица, как мы заметили, когда сели в лодку) . He gave you the idea of a man who had been through trouble (он походил: «давал мысль» на человека, который попал в беду; to be through — закончить) . We asked him if anything had happened, and he said (мы спросили его, не случилось ли чего, и он сказал)

"Swans (лебеди) !"

immense [I'mens] swan [swOn]

There was an unaccountable strangeness about Harris. It was something more than mere ordinary tiredness. He pulled the boat against a part of the bank from which it was quite impossible for us to get into it, and immediately went to sleep. It took us an immense amount of screaming and roaring to wake him up again and put some sense into him; but we succeeded at last, and got safely on board.

Harris had a sad expression on him, so we noticed, when we got into the boat. He gave you the idea of a man who had been through trouble. We asked him if anything had happened, and he said —

"Swans!"

It seemed we had moored close to a swan's nest (оказалось, мы причалили возле лебединого гнезда) , and, soon after George and I had gone, the female swan came back, and kicked up a row about it (и, вскоре после того, как мы с Джорджем ушли, самка-/лебедь/ вернулась и устроила скандал из-за этого) . Harris had chivied her off, and she had gone away, and fetched up her old man (Гаррис прогнал ее, она ушла прочь и привела своего старика; to chivy — охотиться, гнаться, преследовать; убегать) . Harris said he had had quite a fight with these two swans (Гаррис сказал, у него был тяжелый бой с этими двумя лебедями) ; but courage and skill had prevailed in the end, and he had defeated them (но храбрость и мастерство восторжествовали в конце концов, и он одолел их; to defeat — одерживать победу, наносить поражение) .

Half-an-hour afterwards they returned with eighteen other swans (полчаса спустя они вернулись с восемнадцатью /другими/ лебедями) ! It must have been a fearful battle, so far as we could understand Harris's account of it (это была, должно быть, ужасная битва, насколько мы могли судить по рассказу Гарриса; account — счет; отчет; сообщение; доклад) . The swans had tried to drag him and Montmorency out of the boat and drown them (лебеди пытались вытащить его и Монморенси из лодки и утопить) ; and he had defended himself like a hero for four hours, and had killed the lot (он оборонялся как герой четыре часа и поразил всех; to kill — убивать; поражать; нейтрализовать; lot — группа, компания) , and they had all paddled away to die (и они уплыли прочь, чтобы умереть; to paddle — плыть на байдарке; шлепать /по воде или грязи/, плескаться; ковылять) .

courage ['kVrIdZ] drown [draun] hour ['au@]

It seemed we had moored close to a swan's nest, and, soon after George and I had gone, the female swan came back, and kicked up a row about it. Harris had chivied her off, and she had gone away, and fetched up her old man. Harris said he had had quite a fight with these two swans; but courage and skill had prevailed in the end, and he had defeated them.

Half-an-hour afterwards they returned with eighteen other swans! It must have been a fearful battle, so far as we could understand Harris's account of it. The swans had tried to drag him and Montmorency out of the boat and drown them; and he had defended himself like a hero for four hours, and had killed the lot, and they had all paddled away to die.

"How many swans did you say there were (сколько лебедей, говоришь, там было) ?" asked George.

"Thirty-two (тридцать два) ," replied Harris, sleepily (сонно ответил Гаррис) .

"You said eighteen just now (ты только что сказал восемнадцать) ," said George.

"No, I didn't (нет, не говорил) ," grunted Harris (проворчал Гаррис) ; "I said twelve (я сказал двенадцать) . Think I can't count (думаешь, я не умею считать) ?"

What were the real facts about these swans we never found out (какими были настоящие обстоятельства = правду об этих лебедях мы /так/ никогда и не узнали; to find out — выяснить) . We questioned Harris on the subject in the morning, and he said, "What swans?" (мы спросили Гарриса об этом утром, и он сказал: «Какие лебеди?») and seemed to think that George and I had been dreaming (и, видимо, думал, что нам с Джорджем это приснилось) .

"How many swans did you say there were?" asked George.

"Thirty-two," replied Harris, sleepily.

"You said eighteen just now," said George.

"No, I didn't," grunted Harris; "I said twelve. Think I can't count?"

What were the real facts about these swans we never found out. We questioned Harris on the subject in the morning, and he said, "What swans?" and seemed to think that George and I had been dreaming.

Oh, how delightful it was to be safe in the boat, after our trials and fears (о, как восхитительно было находиться в безопасности в лодке после наших испытаний и страхов) ! We ate a hearty supper, George and I, and we should have had some toddy after it (мы съели обильный ужин, Джордж и я = мы с Джорджем, и выпили бы пуншу после этого) , if we could have found the whisky, but we could not (если бы смогли найти виски, но мы не нашли) . We examined Harris as to what he had done with it (мы спросили Гарриса, что он с ним сделал; as to — относительно, по поводу) ; but he did not seem to know what we meant by "whisky," or what we were talking about at all (но он, казалось, не понимал, что мы имеем в виду под /словом/ «виски» и о чем мы вообще говорим) . Montmorency looked as if he knew something, but said nothing (Монморенси глядел так, будто знает что-то, но ничего не сказал) .

I slept well that night, and should have slept better if it had not been for Harris (я спал хорошо в ту ночь, и спал бы еще лучше, если бы не Гаррис) . I have a vague recollection of having been woke up at least a dozen times during the night by Harris wandering about the boat with the lantern, looking for his clothes (у меня есть смутное воспоминание = смутно помню, что был разбужен по крайней дюжину раз мере за ночь Гаррисом, блуждающим по лодке с фонарем и ищущим свою одежду) . He seemed to be worrying about his clothes all night (он, по-видимому, беспокоился о своей одежде всю ночь) .

vague [veIg] dozen [dVzn] lantern ['l&nt@n]

Oh, how delightful it was to be safe in the boat, after our trials and fears! We ate a hearty supper, George and I, and we should have had some toddy after it, if we could have found the whisky, but we could not. We examined Harris as to what he had done with it; but he did not seem to know what we meant by "whisky," or what we were talking about at all. Montmorency looked as if he knew something, but said nothing.

I slept well that night, and should have slept better if it had not been for Harris. I have a vague recollection of having been woke up at least a dozen times during the night by Harris wandering about the boat with the lantern, looking for his clothes. He seemed to be worrying about his clothes all night.

Twice he routed up George and myself to see if we were lying on his trousers (дважды он поднимал нас с Джорджем, чтобы посмотреть, не лежим ли мы на его брюках) . George got quite wild the second time (Джордж весьма разозлился на второй раз) .

"What the thunder do you want your trousers for, in the middle of the night (зачем тебе, черт возьми, твои брюки посреди ночи) ?" he asked indignantly (он спросил с негодованием) . "Why don't you lie down, and go to sleep (почему ты не ляжешь и не заснешь) ?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Jerome Jerome читать все книги автора по порядку

Jerome Jerome - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA), автор: Jerome Jerome. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x